
31
ਸਭਿਨਿ ਸੁਨ੍ਯੋ ਗੁਰ ਬਾਕ ਕੋ ਭਏ ਤ੍ਯਾਰ ਸਮੁਦਾਇ ।
sabhin sunayo gur baak ko bhe tayaar samudaae
Listening to the words of Maharaj, all the Singhs are now getting prepared.
ਆਯੁਧ ਗਨ ਸਿੰਘਨਿ ਧਰੇ ਹੁਇ ਸਵਧਾਨ ਤਦਾਇ ॥੧॥
aayudh gan singhan dhare hue savadhaan tadaae ||1||
The Singhs have adorned their numerous weapons and are now battle-ready. ||1||
ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਬਂਧਿ ਬਂਧਿ ਭਾਰ ।
apane apane bandh bandh bhaar
The Sikhs have gathered their belongings and put them atop of their head,
ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਰੇ ਸਿਰ ਲੀਨਸਿ ਧਾਰਿ ।
shasatr dhare sir leenas dhaar
and they have adorned weapons on their bodies.
ਜਿਸ ਕੋ ਸ਼ਕਤਿ ਉਠਾਵਨ ਕੇਰੀ ।
jis ko shakat utthaavan keree
Whoever had the strength and ability to carry,
ਸੋ ਤਿਨ ਸੀਸ ਧਰੀ ਤਿਸ ਬੇਰੀ ॥੨॥
so tin sees dharee tis beree ||2||
they have now put their luggage atop their head. ||2||
ਚਾਰ ਘਟੀ ਜਬਿ ਨਿਸਾ ਗੁਜ਼ਾਰੀ ।
chaar ghattee jab nisaa guzaaree
When four Gharis of the night had passed,
ਨੀਕੇ ਭਈ ਸਭਿਨਿ ਕੀ ਤ੍ਯਾਰੀ ।
neeke bhee sabhin kee tayaaree
everyone was now well prepared.
ਸ਼੍ਰੀ ਮੁਖ ਤੇ ਤਬਿ ਹੁਕਮ ਬਖਾਨਾ ।
shree mukh te tab hukam bakhaanaa
The great Guru then exclaimed from their mouth,
ਕਰੈਂ ਇਕੱਤ੍ਰ ਬਿਹੀਰ ਪਿਆਨਾ ॥੩॥
karain ikatr biheer piaanaa ||3||
"Let the caravan now assemble and move forward" ||3||
ਸੁਨਿ ਆਇਸੁ ਕੋ ਨਰ ਚਲਿ ਪਰੇ ।
sun aaeis ko nar chal pare
With the blessings of the Guru, all the Sikhs now began their departure,
ਦੁਰਗ ਵਹਿਰ ਨਿਕਸੇ ਦੁਖ ਭਰੇ ।
durag vahir nikase dukh bhare
they left the fort with sorrow.
ਪੂਰਬ ਦਿਸ਼ ਕੋ ਮੁਖ ਕਰਿ ਚਲੇ ।
poorab dish ko mukh kar chale
Facing North, they began moving forward,
ਕੋ ਅਗੈ ਕੋ ਪਾਛੈ ਮਿਲੇ ॥੪॥
ko agai ko paachhai mile ||4||
some were seen in the front, some in the back. ||4||
ਪਹਿਰ ਨਿਸਾ ਬੀਤੀ ਜਿਸ ਕਾਲਾ ।
pahir nisaa beetee jis kaalaa
When one Pehar of the night had passed,
ਮਾਤਾ ਤ੍ਯਾਰ ਸਮਾਜ ਸੰਭਾਲਾ ।
maataa tayaar samaaj sanbhaalaa
Mata Gujari prepared her belongings.
ਇਕ ਖੱਚਰ ਪਰ ਲਾਦੀ ਮੁਹਰੈਂ ।
eik khachar par laadee muharain
she packed her treasures upon a donkey,
ਇਕ ਦੁਇ ਦਾਸ ਚਲੇ ਕਰਿ ਮੁਹਰੈ ॥੫॥
eik due daas chale kar muharai ||5||
and had two attendants in front of her. ||5||
ਲਘੁ ਪੌਤ੍ਰੇ ਦੋਨਹੁਂ ਲੇ ਸਾਥ ।
lagh pauatre donahun le saath
She has both of her grandsons with her [Baba Zorawar Singh Ji and Baba Fateh Singh Ji],
ਸ੍ਯੰਦਨ ਚਢਹੁ ਕਹ੍ਯੋ ਗੁਰ ਨਾਥ ।
sayandan chadtahu kehayo gur naath
and Maharaj exclaims, "Mount the carriage."
ਪ੍ਰਥਮ ਅਪਨਿ ਤੇ ਦੁਊ ਚਢਾਏ ।
pratham apan te duaoo chadtaae
Mata Ji first places her grandsons atop the carriage,
ਬਹੁਤ ਚਢੀ ਮਾਤਾ ਸਹਿਸਾਏ ॥੬॥
bahut chadtee maataa sahisaae ||6||
and slowly climb up themselves. ||6||
ਸਤਿਗੁਰ ਮਹਿਲ ਸੁੰਦਰੀ ਮਾਤ ।
satigur mahil sundaree maat
Then, the wives of the True Guru--Mata Sundari Ji
ਅਰੁ ਸਾਹਿਬ ਦੇਵੀ ਚਿਤ ਸ਼ਾਤ ।
ar saahib devee chit shaat
and the peaceful Mata Sahib Devi Ji--
ਨਮੋ ਕਰੀ ਗੁਰ ਕੌ ਕਰ ਜੋਰੇ ।
namo karee gur kau kar jore
folded their hands and bowed before Maharaj.
ਦੋਨਹੁਂ ਤਬਿ ਅਰੂਢਿ ਕਰਿ ਡੋਰੇ ॥੭॥
donahun tab aroodt kar ddore ||7||
Both are now mounted on a carriage of their own. ||7||
ਆਇਸ ਪਾਇ ਨਿਕਸਿ ਕਰਿ ਚਾਲੀ ।
aaeis paae nikas kar chaalee
Both wives left with the blessings of the Guru.
ਸ਼੍ਯਾਮ ਜਾਮਨੀ ਬਹੁ ਤਮ ਵਾਲੀ ।
shayaam jaamanee bahu tam vaalee
The murky night was very dark in colour.
ਅਪਰ ਜਿ ਨਰ ਨਹਿਂ ਲਰਨੇ ਹਾਰੇ ।
apar ji nar nahin larane haare
The rest of the Sikhs who were not fit for war,
ਸੋ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਵਹਿਰ ਪਧਾਰੇ ॥੮॥
so mil mil kar vahir padhaare ||8||
they too gathered on the path being taken for departure. ||8||
ਗਯੋ ਬਹੀਰ ਉਲਂਘਿ ਕਈ ਕੋਸ ।
gayo baheer ulangh kee kos
When the caravan of Sikhs travelled a distance of a few Kos,
ਬੈਠੇ ਸਤਿਗੁਰ ਦੁਰਗ ਸਰੋਸ ।
baitthe satigur durag saros
The True Guru was still seen seated upon their throne.
ਸਨੇ ਸਨੇ ਸਭਿ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤ੍ਯਾਰ ।
sane sane sabh kar kar tayaar
Slow and steadily, they were preparing for everyones departure,
ਚਲੇ ਲੋਕ ਸਭਿ ਪੰਥ ਮਝਾਰ ॥੯॥
chale lok sabh panth majhaar ||9||
and putting them on the appropriate path for departure. ||9||
ਸਾਵਧਾਨ ਜੋ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਸਮੇਤ ।
saavadhaan jo shasatr samet
Those who were armed with weapons remained battle ready.
ਰਖੇ ਸਿੰਘ ਢਿਗ ਲਰਿਬੇ ਹੇਤ ।
rakhe singh dtig laribe het
Some Singhs were chosen to stay close with Maharaj, in light of any suprise attacks by the enemy.
ਡੇਢਕ ਜਾਮ ਜਾਮਨੀ ਗਈ ।
ddedtak jaam jaamanee gee
When one and a half Pehar (4.5 hours) had passed in the night,
ਤਬਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਜ ਤ੍ਯਾਰੀ ਕਈ ॥੧੦॥
tab satigur nij tayaaree kee ||10||
Guru Ji then got ready to leave. ||10||
ਨਿਕਸੇ ਪ੍ਰਥਮ ਗਏ ਤਿਸ ਜਾਇ ।
nikase pratham ge tis jaae
When Maharaj first arose,
ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰ ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਥਾਇ ।
shree gur teg bahaadar thaae
they went to the shrine dedicated to the Ninth Guru.
ਖਰੇ ਹੋਇ ਦਰਬਾਰ ਅਗਾਰੀ ।
khare hoe darabaar agaaree
They then stood infront of the darbar,
ਕਰਿ ਅਰਦਾਸ ਬੰਦਨਾ ਧਾਰੀ ॥੧੧॥
kar aradaas bandanaa dhaaree ||11||
ਬਹੁਰੋ ਊਚੇ ਕੀਨ ਬਖਾਨ ।
bahuro aooche keen bakhaan
Maharaj then exclaimed in a loud voice,
ਹੈ ਕੋ ਸਾਧ ਰਹੈ ਇਸ ਥਾਨ ।
hai ko saadh rahai is thaan
"Is there any Sadh who can stay in this shrine?
ਝਾਰੂ ਦੀਪਕ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ।
jhaaroo deepak nit prat karai
who can sweep the floors and light candles daily (look after this sacred place,)
ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰਦੇਵ ਸੇਵ ਹਿਤ ਧਰੈ ॥੧੨॥
shree guradev sev hit dharai ||12||
ਤੀਨ ਬਾਰਿ ਗੁਰ ਬਚਨ ਉਚਾਰਾ ।
teen baar gur bachan uchaaraa
Maharaj asked this three times,
ਨਹਿਂ ਕੋ ਬੋਲ੍ਯੋ ਡਰ ਉਰ ਧਾਰਾ ।
nahin ko bolayo ddar ur dhaaraa
but no one answered out of fear.
ਅਚਰਜ ਸ੍ਵਾਂਗ ਬਿਸਾਲ ਅਰੰਭੇ ।
acharaj svaang bisaal aranbhe
Everyone was awestruck,
ਰਹੀ ਨ ਧੀਰਜ ਭਏ ਅਚੰਭੇ ॥੧੩॥
rahee na dheeraj bhe achanbhe ||13||
and without patience--everyone was in shock. ||13||
ਇਕ ਗੁਰਬਖਸ਼ ਸਾਧ ਢਿਗ ਖਰ੍ਯੋ ।
eik gurabakhash saadh dtig kharayo
There was a Sadh standing, by the name of Gurbaksh; an Udasi.
ਤਿਸੈ ਬਿਲੋਕਤਿ ਬਾਕ ਉਚਰ੍ਯੋ ।
tisai bilokat baak ucharayo
Maharaj looked towards him and exclaimed,
ਬਸਹੁ ਇਹਾਂ ਤੁਮ ਸੇਵਾ ਕਰੋ ।
basahu ihaan tum sevaa karo
"May you stay here and serve this place,
ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਨਿਜ ਜਨਮ ਸੁਧਰੋ ॥੧੪॥
kar sevaa nij janam sudharo ||14||
and from this service may you fulfill your purpose in life." ||14||
ਮਹਾਂਦੇਵ ਤਿਸ ਕਾ ਗੁਰ ਬੋਲਾ ।
mahaandev tis kaa gur bolaa
The Guru of Gurbaksh, Mahadev, then spoke,
ਖਾਇ ਕਹਾਂ ਤੇ ਰਹੈ ਅਡੋਲਾ ।
khaae kahaan te rahai addolaa
"How will Gurbaksh stay fixed here and from where will he eat?
ਮਹਾਂ ਕੁਮਤਿ ਧਰਿ ਨੀਚ ਪਹਾਰੀ ।
mahaan kumat dhar neech pahaaree
The Hill chiefs are horrendous and of low intellect.
ਕਰਹਿਂ ਬੈਰ ਪਸ਼ਚਾਤ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧੫॥
karahin bair pashachaat tumaaree ||15||
after we leave, they will enact enmity us [and this shrine]" ||15||
ਭੋਜਨ ਚਹੀਐ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਖਾਨੇ ।
bhojan chaheeai nit prat khaane
"To stay alive we need daily rations of food,
ਤੁਮ ਬਿਨ ਹਮ ਕੋ ਕੁਊ ਨ ਜਾਨੇ ।
tum bin ham ko kuaoo na jaane
and besides you, Maharaj, who else knows/cares of us?
ਕਹੈਂ ਕਹਾਂ ਰਾਵਰ ਸਭਿ ਜਾਨੇ ।
kahain kahaan raavar sabh jaane
what shall we say to them? You are the knower of inner thoughts.
ਸੇਵਹਿ ਨਿਤ ਕਰਿ ਦੇਹੁ ਠਿਕਾਨੇ ॥੧੬॥
seveh nit kar dehu tthikaane ||16||
We will do this seva, but need you to support and look after us" ||16||
ਸੁਨਿ ਸ਼੍ਰੀ ਮੁਖਿ ਤੇ ਤਿਸਹਿ ਉਚਾਰਾ ।
sun shree mukh te tiseh uchaaraa
Listening to this, Maharaj then responded,
ਇਹ ਸਾਚੋ ਹੈ ਗੁਰ ਦਰਬਾਰਾ ।
eih saacho hai gur darabaaraa
"This is the sanctuary of the True Guru.
ਅੰਨ ਭਰੀ ਗਾਡੀ ਇਹ ਖਰੀ ।
an bharee gaaddee ih kharee
We will leave one cart of wheat here,
ਸੋ ਸਂਭਾਰਿ ਰਾਖੋ ਲਿਹੁ ਧਰੀ ॥੧੭॥
so sanbhaar raakho lihu dharee ||17||
be sure to ration wisely." ||17||
ਸੰਧ੍ਯਾ ਸਮੈਂ ਸਦਾ ਗੁਰ ਦਰਸ਼ਨ ।
sandhayaa samain sadaa gur darashan
"You will always receive the Darshan of the Guru in the evening during sunset
ਬਰਤਹਿ ਵਿਚ ਦਿਵਾਨ ਕੇ ਪਰਸਨ ।
barateh vich divaan ke parasan
and we will be present in the Darbar.
ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹ੍ਵੈ ਕਮੀ ਨ ਕਾਈ ।
kis prakaar hvai kamee na kaaee
You will experince no difficulties or inconveniences,
ਨਿਸ ਦਿਨ ਹਮ ਤੁਮ ਹੋਹਿਂ ਸਹਾਈ ॥੧੮॥
nis din ham tum hohin sahaaee ||18||
and night and day I will be present to support you." ||18||
ਨਹਿਂ ਕਿਮ ਗ਼ਮੀ ਕਰਹੁ ਮਨ ਮਾਂਹੀ ।
nahin kim gamee karahu man maanhee
Within your minds, do not experience any amount of sorrow or pain.
ਇਸ ਥਲ ਕਮੀ ਹੋਇ ਕਿਮ ਨਾਂਹੀ ।
eis thal kamee hoe kim naanhee
There will never be a deficet of anything you need in this location."
ਇੱਤ੍ਯਾਦਿਕ ਕਹਿ ਧੀਰਜ ਦੀਨੀ ।
eitayaadik keh dheeraj deenee
Saying this, Maharaj gave forbearance.
ਤਬਿ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਦ ਬੰਦਨ ਕੀਨੀ ॥੧੯॥
tab tin sun pad bandan keenee ||19||
And hearing this, Mahadev and Gurbaksh then bowed at the feet of Maharaj. ||19||
ਰਹ੍ਯੋ ਧੀਰ ਧਰਿ ਗੁਰ ਬਚ ਮਾਨੇ ।
rehayo dheer dhar gur bach maane
Listening to the words of Maharaj, the Sadh Gurbaksh then stayed there.
ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰਕਰਮਾ ਕਰਤਿ ਪਯਾਨੇ ।
prabhoo prakaramaa karat payaane
Maharaj then did cirumambulations of the Asthaan of Guru Tegh Bahadur and left this holy shrine.
ਸਜ੍ਯੋ ਤੁਰੰਗਮ ਤਤਛਿਨ ਆਯੋ ।
sajayo turangam tatachhin aayo
Maharaj's decorated horse then came to them in an instance
ਭਏ ਅਰੂਢਨ ਚਲਨੋ ਭਾਯੋ ॥੨੦॥
bhe aroodtan chalano bhaayo ||20||
and they then sat upon their horse and prepared for departure. ||20||
ਦਯਾ ਸਿੰਘ ਆਲਮ ਸਿੰਘ ਸਾਥ ।
dayaa singh aalam singh saath
Daya Singh and Aalam Singh stayed close to Maharaj,
ਉਦੈ ਸਿੰਘ ਆਗੈ ਚਲਿ ਨਾਥ ।
audai singh aagai chal naath
while Uday Singh rode ahead of them.
ਮੁਕਤੇ ਸਿੰਘ ਬਾਮ ਦਿਸ਼ਿ ਚਲੇ ।
mukate singh baam dish chale
The Muktey Singh rode on the Gurus left side
ਮੁਹਕਮ ਸਿੰਘ ਸਾਹਿਬ ਸਿੰਘ ਭਲੇ ॥੨੧॥
muhakam singh saahib singh bhale ||21||
while Mohkam Singh and Sahib singh rode next to Maharaj as well. ||21||
ਪ੍ਰਭੁ ਕੇ ਦਾਹਨ ਪਾਸੇ ਹੋਇ ।
prabh ke daahan paase hoe
These two singhs were on Maharaj's right-hand side
ਪੀਛੇ ਚਲੇ ਸਿੰਘ ਸਭਿ ਕੋਇ ।
peechhe chale singh sabh koe
and the rest of the singhs followed suite behind Maharaj.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੋ ਲੇ ਬੀਚ ਪਯਾਨੇ ।
satigur ko le beech payaane
Maharaj was in the middle amongst the Khalsa army
ਚਢ੍ਯੋ ਅਜੀਤ ਸਿੰਘ ਧਨੁ ਪਾਨੇ ॥੨੨॥
chadtayo ajeet singh dhan paane ||22||
and the Guru's elder son, Sahibzada Ajit Singh Ji, also followed along with his bow in hand. ||22||
ਜ਼ੋਰਾਵਰ ਸਿੰਘ ਦੂਸਰ ਨੰਦ ।
zoraavar singh doosar nand
Sahibzada Jujhar Singh, the second-oldest son of Maharaj,
ਚਲੇ ਪਿਤਾ ਪਸ਼ਚਾਤ ਅਮੰਦ ।
chale pitaa pashachaat amand
also followed directly behind Maharaj.
ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਆਦਿਕ ਸਿਖ ਘਨੇ ।
hinmat singh aadik sikh ghane
Himmat Singh along with the rest of the Singhs
ਧਨੁਖ ਤੁਫੰਗ ਅੰਗ ਧਰਿ ਬਨੇ ॥੨੩॥
dhanukh tufang ang dhar bane ||23||
all adorned bows and muskets. ||23||
ਤੋੜੇ ਸੁਲਗਤਿ ਕਸੇ ਦੁਗਾੜੇ ।
torre sulagat kase dugaarre
Some muskets had two bullets loaded and their fuses were burning;
ਜੜੇ ਕਲਾ ਪਰ ਮੋੜਤਿ ਝਾੜੇ ।
jarre kalaa par morrat jhaarre
they close the caps of their gunpowder holders and twist the fuses.
ਲਈ ਬਰੂਦ ਜਮਾਇ ਪਲੀਤੇ ।
lee barood jamaae paleete
The guns were loaded with gun powder and fuses twisted.
ਕਿਨ ਸਰਪੋਸ ਉਘਾੜਨਿ ਕੀਤੇ ॥੨੪॥
kin sarapos ughaarran keete ||24||
while others had the caps of their gunpowder holders open. ||24||
ਕੇਤਿਕ ਖਚਰਨਿ ਤੀਰਨ ਭਾਰ ।
ketik khacharan teeran bhaar
On some donkeys there were piles and storages of arrows and ammunition.
ਲਾਦ ਲਈ ਚਾਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਲਾਰ ।
laad lee chaalee prabh laar
These carts/traveller donkeys were next to Maharaj travelling in a line.
ਫਨੀਅਰ ਸੇ ਖਪਰੇ ਖਰ ਖਰੇ ।
faneear se khapare khar khare
There were sharp arrows which were forged in the shape of hooded snakes.
ਸੇਲੇ ਤੋਮਰ ਸਾਂਗਨਿ ਧਰੇ ॥੨੫॥
sele tomar saangan dhare ||25||
There were also spears used on foot, spears used to throw/used on horses, and fully metal spears stored on these donkeys as well. ||25||
ਸਨੇ ਸਨੇ ਗਮਨਹਿਂ ਮਗ ਬੀਚ ।
sane sane gamanahin mag beech
They were traveling slowly and carefuly.
ਦੂਰ ਖਰੇ ਪਿਖਿ ਊਚ ਰੁ ਨੀਚ ।
door khare pikh aooch ru neech
They would map out their route by looking at the path for high and low terrain.
ਕੇਤਿਕ ਕੋਸ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰਸਥਾਨੇ ।
ketik kos prabhoo prasathaane
Maharaj and the Sikhs travelled many Kos
ਅੰਧ ਭਏ ਰਿਪੁ ਨਾਂਹਿ ਨ ਜਾਨੇ ॥੨੬॥
andh bhe rip naanhi na jaane ||26||
and the enemies became blind as to where the Guru and his Sikhs had gone. ||26||
ਕਰਹਿਂ ਪ੍ਰਤੀਖਨ ਨਿਕਸਹਿਂ ਜਬੈ ।
karahin prateekhan nikasahin jabai
They were still waiting at the fort looking for the right time for when the guru would come out.
ਘੇਰਿ ਗੁਰੂ ਕੋ ਗਹਿ ਲਿਹੁ ਤਬੈ ।
gher guroo ko geh lihu tabai
And when they would be able to attack and capture the Guru.
ਰਾਮ ਘਨੌਲੇ ਲਗਿ ਚਲਿ ਆਏ ।
raam ghanauale lag chal aae
Guru Ji and their Sikhs then travelled 8-9 Kos and reached the town of Ram Ghanoley.
ਸਿੰਘ ਪੰਚ ਸੈ ਗੋਲ ਬਨਾਏ ॥੨੭॥
singh panch sai gol banaae ||27||
Five hundred Singhs were now situated in a circular formation around Maharaj. ||27||
ਦੁਰਜਨ ਖਰੇ ਰਹੇ ਪਸ਼ਚਾਤੀ ।
durajan khare rahe pashachaatee
The enemies stood far behind
ਕਰਿ ਅਨੁਮਾਨ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਜਾਤੀ ।
kar anumaan sakal sudh jaatee
and only realized what had happened after hours of thinking.
ਗੁਰੂ ਦੁਰਗ ਮਹਿਂ ਅਬਿ ਥਿਰ ਨਾਂਹੀ ।
guroo durag mahin ab thir naanhee
They concluded that the Guru is now longer within the fort of Anandpur
ਰੌਰਾ ਨਹਿਂ ਲਖੀਅਤਿ ਦਿਸ਼ ਤਾਂਹੀ ॥੨੮॥
rauaraa nahin lakheeat dish taanhee ||28||
and there is no noise coming from the fort. ||28||
ਜਾਨ੍ਯੋਂ ਪਰੈ ਅਗਾਰੀ ਗਏ ।
jaanayon parai agaaree ge
They now figured that the they have left and advanced out of the fort;
ਮਾਰਗ ਦੂਰ ਉਲੰਘਤਿ ਭਏ ।
maarag door ulanghat bhe
they have now travelled a great distance.
ਇਮ ਲਖਿ ਕਰਿ ਅਸਵਾਰ ਧਵਾਏ ।
eim lakh kar asavaar dhavaae
Realizing this, the enemy mounted their horses.
ਸੂਨ ਪਰ੍ਯੋ ਗਢ ਦੇਖ੍ਯੋ ਜਾਏ ॥੨੯॥
soon parayo gadt dekhayo jaae ||29||
They quickly rode towards the fortress only to find it empty. ||29||
ਤਬਿ ਖ੍ਵਾਜਾ ਮਰਦੂਦ ਗ਼ੁਲਾਮ ।
tab khvaajaa maradood gulaam
Gulaam Khwaja Mardood was enraged.
ਰਿਸਿ ਬੋਲ੍ਯੋ ਦਲ ਸੰਗ ਤਮਾਮ ।
ris bolayo dal sang tamaam
In great anger he spoke to the troops,
ਘੇਰਹੁ ਅੱਗ੍ਰ ਜਾਇ ਕਰਿ ਐਸੇ ।
gherahu agr jaae kar aise
"Try advancing ahead of them and surround them
ਜਿਸ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਜਾਇ ਨਹਿਂ ਕੈਸੇ ॥੩੦॥
jis te nikas jaae nahin kaise ||30||
in a way that they will have nowhere left to go/a path to escape from." ||30||
ਜਥੇਦਾਰ ਸਰਦਾਰ ਘਨੇਰੇ ।
jathedaar saradaar ghanere
Of all the general and chiefs that were present,
ਕਰਿ ਕਰਿ ਕ੍ਰੁੱਧਤਿ ਸਗਰੇ ਪ੍ਰੇਰੇ ।
kar kar krudhat sagare prere
Khwaja Mardood yelled at all of them in anger.
ਭੀਮਚੰਦ ਕੋ ਭਾਖਿ ਪਠਾਯੋ ।
bheemachand ko bhaakh patthaayo
He then spoke to Bhim Chand and said,
ਤੈਂ ਅਪਨੋ ਦਲ ਕ੍ਯੋਂ ਅਟਕਾਯੋ ॥੩੧॥
tain apano dal kayon attakaayo ||31||
"Why have you stopped your regiment? ||31||
ਪ੍ਰੇਰਹੁ ਸਭਿ ਪਰਬਤ ਕੀ ਸੈਨਾ ।
prerahu sabh parabat kee sainaa
Go to all the Hill chiefs,
ਘੇਰਹਿ ਜਾਇ ਗਹੈ ਪਿਖਿ ਨੈਨਾ ।
ghereh jaae gahai pikh nainaa
and tell them to look for the Sikhs with their eyes and try capturing them."
ਖਾਨ ਵਜੀਦ ਸਿਰੰ੍ਹਦੀ ਧਾਯੋ ।
khaan vajeed siranhadee dhaayo
The general of Sirhind, Wazir Khan, also arrived with his army
ਲਾਖਹੁਂ ਲਸ਼ਕਰ ਲੇ ਉਮਡਾਯੋ ॥੩੨॥
laakhahun lashakar le umaddaayo ||32||
and with hundreds and thousands of soldiers, he advanced forward. ||32||
ਜ਼ੇਰਦਸਤ ਸੂਬਾ ਲਵਪੁਰਿ ਕੋ ।
zeradasat soobaa lavapur ko
The general of Lahore, Zabardast Khan,
ਦੌਰ ਚਲ੍ਯੋ ਪਕਰਨਿ ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰ ਕੋ ।
dauar chalayo pakaran shree gur ko
also arrived in an attempt to capture the Guru.
ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਜਿਮ ਨਿਸ ਅੰਧ੍ਯਾਰੀ ।
beshumaar jim nis andhayaaree
An endless number of armies were now gathered, as the darkness of the night sky
ਸੈਨਾ ਉਮਡੀ ਸਭਿ ਇਕਵਾਰੀ ॥੩੩॥
sainaa umaddee sabh ikavaaree ||33||
and they all advanced forward in a moments notice. ||33||
ਗੁਰ ਸੂਰਜ ਕੋ ਪਕਰਨ ਹੇਤ ।
gur sooraj ko pakaran het
They came to capture the Guru, who were like the bright and shining sun,
ਗਹਿ ਗਹਿ ਆਯੁਧ ਉਮਡੇ ਖੇਤ ।
geh geh aayudh umadde khet
all holding their weapons within their hands.
ਕੋ ਆਗੈ ਕੋਊ ਪਸ਼ਚਾਤ ।
ko aagai koaoo pashachaat
Some ran forwards and some backwards,
ਦੌਰਤਿ ਜਾਤਿ ਗਿਰੈ ਕੋ ਖਾਤ ॥੩੪॥
dauarat jaat girai ko khaat ||34||
and some fell into pits while running in search for the Guru. ||34||
ਕਿਤਿਕ ਪਰਸਪਰ ਲਗਹਿਂ ਧਕੇਲੇ ।
kitik parasapar lagahin dhakele
Some were running and pushing into each other
ਬਾਜੀ ਲਰਤਿ ਸਊਰਨਿ ਮੇਲੇ ।
baajee larat saooran mele
Some were racing their horses forward with great speed but these horses would end up fighting with one another;
ਕਰਿ ਤੂਰਨਤਾ ਪਹੁਂਚੇ ਆਇ ।
kar tooranataa pahunche aae
and in short time, the enemy arrived,
ਸਿੰਘਨ ਕੋ ਪੀਛੇ ਜਹਿਂ ਜਾਇ ॥੩੫॥
singhan ko peechhe jahin jaae ||35||
to where the Singhs were marching forward. ||35||
ਸੁਨਿ ਕੈ ਸ਼ਬਦ ਹਟਾਵਨ ਕਰੇ ।
sun kai shabad hattaavan kare
The Singhs yelled and told whoever was advancing to stop, and asked,
ਕੌਨ ਅਹੋ ਤੁਮ ਰਹੀਅਹਿ ਖਰੇ ।
kauan aho tum raheeeh khare
"Who are you? Stay put!"
ਦੁਇ ਦਿਸ਼ ਦੁਸ਼ਮਨ ਜਾਨੇ ਗਏ ।
due dish dushaman jaane ge
But when the Singhs saw the enemies from both sides
ਸ਼ਸਤ੍ਰਨਿ ਗਹਿ ਸੁਚੇਤ ਸਭਿ ਭਏ ॥੩੬॥
shasatran geh suchet sabh bhe ||36||
ਜ੍ਵਾਲਾ ਬਮਣੀ ਦੁਸ਼ਟਨਿ ਦਮਣੀ ।
jvaalaa bamanee dushattan damanee
The guns were then aimed towards the enemy
ਛੁਟਨਿ ਲਗੀ ਸਨਮੁਖ ਰਿਪੁ ਸ਼ਮਣੀ ।
chhuttan lagee sanamukh rip shamanee
and ready to be fired in order to obliterate.
ਦਗ਼ਾ ਕਰ੍ਯੋ ਮਿਲਿ ਤੁਰਕ ਪਹਾਰੀ ।
dagaa karayo mil turak pahaaree
The Turks and Hill fighters were advancing to fight
ਤਬਿ ਜਾਨੀ ਸਿੰਘਨਿ ਸੁਧਿ ਸਾਰੀ ॥੩੭॥
tab jaanee singhan sudh saaree ||37||
and the Singhs now understood what was about to happen. ||37||
ਇਸੀ ਹੇਤੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਟਾਵਤਿ ।
eisee het satiguroo hattaavat
What was happening now, is what Maharaj was warning all the Singhs about before.
ਸਮੁਝਿ ਸਿੰਘ ਸਭਿ ਚਿਤ ਪਛੁਤਾਵਤਿ ।
samujh singh sabh chit pachhutaavat
The Singhs now regretted not staying within the fort like Maharaj had commanded.
ਅਬਿ ਕ੍ਯਾ ਹੋਇ ਛੋਰਿ ਗਢ ਧਾਏ ।
ab kayaa hoe chhor gadt dhaae
But what could the Singhs do now after leaving the fort;
ਲਰਿਬੇ ਸਨਮੁਖ ਹੀ ਬਨਿ ਆਏ ॥੩੮॥
laribe sanamukh hee ban aae ||38||
they now had to face off with the enemy and fight to survive. ||38||
ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰ ਕਿਤਿਕ ਦੂਰ ਚਲਿ ਆਗੇ ।
shree gur kitik door chal aage
Maharaj then travelled a bit further,
ਖਰੇ ਅਜੀਤ ਸਿੰਘ ਰਿਸ ਜਾਗੇ ।
khare ajeet singh ris jaage
and the warrior spirit of Sahibzada Ajit Singh Ji had awoken.
ਤੁਰਕਨਿ ਅਨੀ ਕਿ ਮੁਗ਼ਲ ਪਠਾਨਾ ।
turakan anee ki mugal patthaanaa
The enemies--Turks and Pathans,
ਘਿਰੇ ਆਨਿ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਪਾਨਾ ॥੩੯॥
ghire aan kar aayudh paanaa ||39||
entrapped the Singhs and were provoking battle. ||39||
ਛੁਟੇ ਤੜਾਭੜ ਤੁਪਕ ਤੜਾਕੇ ।
chhutte tarraabharr tupak tarraake
The sounds of gunfire then resounded
ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਢਿਗ ਅਧਿਕ ਲੜਾਕੇ ।
mile beer dtig adhik larraake
and the great warriors now met one another on the battlefield.
ਸ਼੍ਯਾਮ ਤਿਮਰ ਮਹਿਂ ਧੁਖੇ ਪਲੀਤੇ ।
shayaam timar mahin dhukhe paleete
In the darkness of the night, the fuses of the guns were sparking
ਚਮਕਹਿਂ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕੌ ਕੀਤੇ ॥੪੦॥
chamakahin bahu prakaash kau keete ||40||
and in turn, brought forward great light and illumination. ||40||
ਜਿਮ ਖੱਦ੍ਯੋਤਨਿ ਕੋ ਸਮੁਦਾਈ ।
jim khadayotan ko samudaaee
Just as the fire-flies shine bright after sunset,
ਚਮਕਤਿ ਹੈ ਇਸ ਬਿਧਿ ਦਮਕਾਈ ।
chamakat hai is bidh damakaaee
in the same way, the dark battlefield had been illuminated.
ਸ਼ਬਦ ਹੋਤਿ ਜਿਮ ਗਾਜਤਿ ਗਾਜ ।
shabad hot jim gaajat gaaj
And just as there were great sounds upon the battlefield, it was as if thunder was resounding within the skies.
ਸੈਲ ਟੋਲ ਪਰ ਭਟ ਤਰੁ ਸਾਜ ॥੪੧॥
sail ttol par bhatt tar saaj ||41||
The enemies came down, looking from afar, as if they were trees of dense forests. ||41||
ਦੂਰ ਦੂਰ ਲਗਿ ਸ਼ਬਦ ਸੁਨੰਤੇ ।
door door lag shabad sunante
The sounds of war were heard from far and wide.
ਗੁਲਕਾ ਸ਼ੂਕਤਿ ਛੁਟੈਂ ਤੁਰੰਤੇ ।
gulakaa shookat chhuttain turante
The bullets were ferociously travelling at high speeds and great velocities.
ਚਮੂੰ ਤੁਰਕ ਕੀ ਚੜ੍ਹਿ ਕਰਿ ਆਈ ।
chamoon turak kee charrh kar aaee
The Turk army was now advancing forward for battle,
ਤ੍ਰਾਸਹਿਂ ਦੂਰ ਦੂਰ ਥਿਰਤਾਈ ॥੪੨॥
traasahin door door thirataaee ||42||
but was left standing far away from [due to what was beind seen and heard from the battlefield]. ||42||