2

Bishan Singh Advances Toward the Land of Kamarupa

2

Bishan Singh Advances Toward the Land of Kamarupa

ਦੋਹਰਾ

ਭਯੋ ਨੁਰੰਗਾ ਸ਼ਾਹ ਜਬਿ ਜੀਤੇ ਦੇਸ਼ ਅਸ਼ੇਸ਼

bhayo nurangaa shaah jab jeete desh ashesh

When Nauranga (Aurangzeb) became the emperor, he won over all other regions;

ਲਸ਼ਕਰ ਕਰ੍ਯੋ ਬਿਸਾਲ ਜਿਨ ਦੇ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ॥੧॥

lashakar karayo bisaal jin de kar traas vishesh ||1||

He created a great army and wreaked havoc [over these lands]. ||1||

ਚੌਪਈ

ਵਹਿ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਕਚਹਿਰੀ ਮਾਹੂੰ

veh shamasher kachahiree maahoon

The [unsheathed] sword is laid out in the court,

ਧਰੀ ਰਹਹਿ ਕੋ ਗਹਹਿ ਨ ਤਾਹੂੰ

dharee raheh ko gaheh na taahoon

where it has remained untouched by anyone.

ਮਾਨ ਸਿੰਘ ਕੋ ਨਾਤੀ ਭਯੋ

maan singh ko naatee bhayo

Maan Singh had a grandson,

ਬਡ ਮਰਾਤਬਾ ਜਿਸ ਕੋ ਦਯੋ ॥੨॥

badd maraatabaa jis ko dayo ||2||

who was given a great tile and position by the king ||2||

ਦੇਸ਼ ਬਿਸਾਲੈ ਦਰਬ ਬਿਸਾਲ

desh bisaalai darab bisaal

He accumulated a great kingdom and much wealth.

ਲਸ਼ਕਰ ਬਡੋ ਚਢਹਿ ਤਿਸ ਨਾਲ

lashakar baddo chadteh tis naal

He had a great army that travelled [everywhere] with him.

ਚਹਤਿ ਨਰੰਗਾ ਤਿਸੈ ਚਢਾਯੋ

chehat narangaa tisai chadtaayo

Nauranga wished for Maan Singh's grandson to conquer [Kamarupa].

ਸਾਦਰ ਦਲ ਬਲ ਦੇਤਿ ਬਢਾਯੋ ॥੩॥

saadar dal bal det badtaayo ||3||

With great honour, [the emperor] rose him in ranks by giving him a strong army. ||3||

ਦਾਵ ਘਾਵ ਸੋਂ ਕਰਿ ਬਡਿਆਈ

daav ghaav son kar baddiaaee

With a lot of scheming, he praises [the grandson of Raja Maan Singh].

ਕਹਿ ਕਰਿ ਤਿਸ ਤੇ ਸੋ ਉਠਿਵਾਈ

keh kar tis te so utthivaaee

In this fashion, [the emperor] persuades him to pick up the sword.

ਆਦਰ ਦਰਬ ਦੀਨਿ ਬਹੁਤੇਰਾ

aadar darab deen bahuteraa

With great regard, he is awarded a plenitude of money,

ਕਰ੍ਯੋ ਪਿਛਾਰੀ ਕਟਕ ਘਨੇਰਾ ॥੪॥

karayo pichhaaree kattak ghaneraa ||4||

along with a mighty military. ||4||

ਸਦਾ ਆਫਰੀਂ ਕਹਿ ਕੈ ਸ਼ਾਹੂ

sadaa aafareen keh kai shaahoo

"Well done," says the emperor.

ਚਢਿਬੈ ਕੋ ਦੀਨਸਿ ਉਤਸਾਹੂ

chadtibai ko deenas utasaahoo

He is thus encouraged to march on.

ਹਟ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ਸ਼ਾਹ ਕੇ ਕਹੇ

hattayo na jaae shaah ke kahe

He did not know how to refuse the emperor.

ਮਰਨਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਸੋ ਅਸਿ ਗਹੇ ॥੫॥

maran maan kai so as gahe ||5||

Consequently, he accepts death and grasps the sword. ||5||

ਰੁਖਸਦ ਹੋਇ ਸ਼ਾਹੁ ਤੇ ਚਲ੍ਯੋ

rukhasad hoe shaahu te chalayo

He takes leave of the emperor and is on his way.

ਆਇ ਜੋਧ ਪੁਰਿ ਸਭਿ ਸੋਂ ਮਿਲ੍ਯੋ

aae jodh pur sabh son milayo

He arrives in Jodhpur and meets everyone.

ਦੇਸ਼ ਕਾਵਰੂ ਕਰਨਿ ਚਢਾਈ

desh kaavaroo karan chadtaaee

ਜਬਿ ਅਪਨੇ ਪਰਿਵਾਰ ਸੁਨਾਈ ॥੬॥

jab apane parivaar sunaaee ||6||

When [Raja Bishan Singh] delivered this news to the family, ||6||

ਮਹਾਂ ਸ਼ੋਕ ਹੋਯਸਿ ਰਨਵਾਸੂ

mahaan shok hoyas ranavaasoo

the royal house was filled with sorrow.

ਰੋਦਨ ਊਚੇ ਕਰਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ੂ

rodan aooche karat prakaashoo

The queens and princesses begin to cry aloud.

ਹਾਥਨਿ ਤਲ ਸੋਂ ਪੀਟਹਿਂ ਸਿਰ ਕੋ

haathan tal son peettahin sir ko

They beat their heads with their hands in grief.

ਸਕਲ ਹਿਤੂ ਰੋਦਤਿ ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸੋ ॥੭॥

sakal hitoo rodat mil kar so ||7||

All of his friends and allies cry as well. ||7||

ਭੂਪਤਿ ਬਿਸ਼ਨ ਸਿੰਘ ਕੀ ਮਾਤ

bhoopat bishan singh kee maat

The mother of Raja Bishan Singh

ਬਿਰਲਾਪਤਿ ਊਚੇ ਬਿਲਲਾਤ

biralaapat aooche bilalaat

is crying and mourning aloud.

ਹੇ ਸੁਤ ਤੁਮਰੋ ਬਡੋ ਭਯੋ ਹੈ

he sut tumaro baddo bhayo hai

[She says,] "oh, son! You had an elder;

ਬਡ ਮਵਾਸ ਜਿਨ ਬਿਜੈ ਕਿਯੋ ਹੈ ॥੮॥

badd mavaas jin bijai kiyo hai ||8||

who conquered other rebels. ||8||

ਤੁਰਕੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤਹਾਂ ਪਠਾਇ

turakeshur ne tahaan patthaae

The Turkish King had sent him off [to Kamarupa]

ਕਰਿ ਟਾਮਨ ਸੋ ਦਯੋ ਮਰਾਇ

kar ttaaman so dayo maraae

[where he was] killed with spells by the mystics.

ਤਿਹ ਸਮ ਤੋਹਿ ਸ਼ਕਤਿ ਨਹਿਂ ਪਈਅਤਿ

tih sam tohi shakat nahin peeat

You are not as powerful as him. [your grandfather, Raja Maan Singh].

ਕਿਮ ਜੀਤਹਿਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਲਖਈਅਤਿ ॥੯॥

kim jeetahin ih naheen lakheeat ||9||

How will you win? I do not understand." ||9||

ਸ਼ੋਕ ਬਿਸਾਲ ਜੋਧਪੁਰਿ ਹੋਵਾ

shok bisaal jodhapur hovaa

Woe betides the [city of] Jodhpur.

ਬਿਸ਼ਨ ਸਿੰਘ ਜਨੁ ਮ੍ਰਿਤੁ ਹੀ ਜੋਵਾ

bishan singh jan mrit hee jovaa

It is as if Bishan Singh is [already] considered dead.

ਜੀਵਨ ਜਤਨ ਨ ਪਾਵਤਿ ਸੋਊ

jeevan jatan na paavat soaoo

He is not manking any effort to save himself.

ਭਏ ਸੋਚ ਵਸ਼ਿ ਤਹਿਂ ਸਭਿ ਕੋਊ ॥੧੦॥

bhe soch vash tahin sabh koaoo ||10||

Everyone is in deep thought. ||10||

ਖਾਨ ਪਾਨ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਾਇਸਿ

khaan paan man te bisaraaeis

[They] forget about eating and drinking.

ਸ਼ੋਕ ਚਿੰਤ ਤੇ ਚਿਤ ਬਿਕੁਲਾਇਸਿ

shok chint te chit bikulaaeis

They have gone mad due to grief and anxiety.

ਬਿਸ਼ਨ ਸਿੰਘ ਕੀ ਇਕ ਪਟਰਾਨੀ

bishan singh kee ik pattaraanee

The queen of Bishan Singh

ਕੁਛ ਗੁਰ ਮਹਿਮਾ ਕੋ ਤਿਨ ਜਾਨੀ ॥੧੧॥

kuchh gur mahimaa ko tin jaanee ||11||

knew somewhat of the Guru and Their glory. ||11||

ਨਿਜ ਨੈਹਰ ਕੇ ਬਾਸ ਕਰੰਤੀ

nij naihar ke baas karantee

When she was with her parents,

ਤਹਾਂ ਰਹਤਿ ਇਹ ਸਕਲ ਸੁਨੰਤੀ

tahaan rehat ih sakal sunantee

she heard this story of the Guru:

ਸ਼੍ਰੀ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਦੁਰਗ ਮਝਾਰੇ

shree harigobind durag majhaare

"When Sri Hargobind Ji was in the fortress (Gwalior,)

ਨ੍ਰਿਪਤ ਬਵੰਜਾ ਵਹਿਰ ਨਿਕਾਰੇ ॥੧੨॥

nripat bavanjaa vahir nikaare ||12||

he had arranged to release the fifty-two (52) locked-up kings. ||12||

ਮਰਨ ਪ੍ਰਜੰਤ ਕੈਦ ਜਿਨ ਕੇਰੀ

maran prajant kaid jin keree

Those [kings] that were in jail till their death;

ਸਰਬ ਛੁਟਾਇ ਦੀਨਿ ਤਿਸ ਬੇਰੀ

sarab chhuttaae deen tis beree

The Guru arranged for their freedom.

ਤਬਿ ਕੀ ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰ ਮਹਿਮਾ ਪੂਤ

tab kee shree gur mahimaa poot

Since then, the great glory of the Guru

ਪਸਰੀ ਬਹੁਤ ਦੇਸ਼ ਰਜਪੂਤ ॥੧੩॥

pasaree bahut desh rajapoot ||13||

has spread throughout the kingdom of Rajputs. ||13||

ਕਰਾਮਾਤ ਸਾਹਿਬ ਅਵਤਾਰ

karaamaat saahib avataar

[The Guru] is an Avatar of great powers.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਿੰਧੁ ਸੁਖ ਸਭਿ ਦਾਤਾਰ

kripaa sindh sukh sabh daataar

They are an ocean of blessings and givers of peace!

ਅਜ਼ਮਤਿ ਸੋਂ ਤੁਰਕੇਸ਼ ਦਬਾਇਸ

azamat son turakesh dabaaeis

[Guru Hargobind Ji] challenged the [Mughal Empire] with great acclamation

ਸਾਦਰ ਬ੍ਰਿੰਦ ਨਰਿੰਦ ਛੁਟਾਇਸ ॥੧੪॥

saadar brind narind chhuttaaeis ||14||

and released the kings." ||14||

ਅਪਨੀ ਸਾਸ ਸੰਗ ਸਭਿ ਕਹੀ

apanee saas sang sabh kahee

The queen narrates [the story] to her mother-in-law.

ਗੁਰ ਸਹਾਇ ਤੇ ਭੈ ਕਿਤ ਨਹੀਂ

gur sahaae te bhai kit naheen

"With the Guru on your side, fear will not exist.

ਤੀਨ ਲੋਕ ਪਰ ਤਿਨਹੁਂ ਪ੍ਰਤਾਪ

teen lok par tinahun prataap

[The Guru's] glory is spread throughout the three worlds."

ਸੇਵਕ ਕੇ ਹਰਿਤਾ ਤ੍ਰੈ ਤਾਪ ॥੧੫॥

sevak ke haritaa trai taap ||15||

[They] remove the three types of heat from their servants." ||15||

ਜੋ ਅਬਿ ਗਾਦੀ ਪਰ ਗੁਰ ਹੋਇ

jo ab gaadee par gur hoe

Whoever is presently seated on the throne of the Guru,

ਖੋਜਹੁ ਕਹਾਂ ਬਿਰਾਜਹਿਂ ਸੋਇ

khojahu kahaan biraajahin soe

find Their whereabouts.

ਤਿਨ ਕੀ ਸ਼ਰਨਿ ਭੂਪ ਚਲਿ ਜਾਵਹੁ

tin kee sharan bhoop chal jaavahu

The king [must take] refuge in Their sanctuary;

ਅਪਨਿ ਸਹਾਇਕ ਤਿਨਹੁਂ ਬਨਾਵਹੁ ॥੧੬॥

apan sahaaeik tinahun banaavahu ||16||

Moreover, make [Guru Hargobind Ji] their saviour. ||16||

ਦੇਸ਼ ਕਾਮਰੂ ਕ੍ਯਾ ਤਿਨ ਆਗੈ

desh kaamaroo kayaa tin aagai

What is the Kamarupa kingdom compared to [One like Guru Ji]?

ਤਿਸ ਤੈ ਸਕਲ ਸੁਰਾਸੁਰ ਭਾਗੈਂ

tis tai sakal suraasur bhaagain

The Gods (of heaven) and demons all run away from Them.

ਜਿਸ ਥਲ ਥਿਰਹਿਂ ਗੁਰੂ ਭਗਵਾਨ

jis thal thirahin guroo bhagavaan

Wherever the Guru Bhagavāna is sitting,

ਨਹਿਂ ਕਰਿ ਸਕਹਿ ਬਿਘਨ ਕੋ ਆਨ ॥੧੭॥

nahin kar sakeh bighan ko aan ||17||

nobody can disturb Their tasks. ||17||

ਪੀਰ ਮੀਰ ਸਿਧ ਨਾਥ ਮਹੰਤ

peer meer sidh naath mahant

Saints, elites, sidhs, yogis and mahants -

ਸਭਿ ਤੇ ਅਧਿਕ ਲਖਹੁ ਭਗਵੰਤ

sabh te adhik lakhahu bhagavant

[Guru Hargobind Ji] supersedes their sagacity.

ਸੁਨਤਿ ਨੁਖਾ ਕੇ ਬਾਕ ਅਮੀ ਕੋ

sunat nukhaa ke baak amee ko

Upon hearing her daughter-in-law's holy-nectar-like words,

ਸਾਸ ਕਰ੍ਯੋ ਸੀਤਲ ਨਿਜ ਹੀ ਕੋ ॥੧੮॥

saas karayo seetal nij hee ko ||18||

the mother-in-law's heart cools down. ||18||

ਸੁਤ ਸੋਂ ਸਗਰੀ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ

sut son sagaree baat sunaaee

She retells the whole story to her son, [Raja Bishan Singh].

ਖੋਜਹੁ ਸਤਿਗੁਰ ਹ੍ਵੈਂ ਜਿਸ ਥਾਈਂ

khojahu satigur hvain jis thaaeen

"Find the Satguru! Wherever They may be!

ਰਾਮ ਰਾਇ ਢਿਗ ਨਹੀਂ ਗੁਰਾਈ

raam raae dtig naheen guraaee

The Guruship is not in the house of Ram Rai.

ਅਜ਼ਮਤ ਕਰਿ ਅਨੇਕ ਦਿਖਰਾਈ ॥੧੯॥

azamat kar anek dikharaaee ||19||

[Nonetheless, Ram Rai] has revealed numerous miracles. ||19||

ਗਾਦੀ ਤਿਸ ਕੇ ਅਨੁਜ ਲਈ ਹੈ

gaadee tis ke anuj lee hai

Their younger brother received the Guruship.

ਪੁਰਿ ਦਿੱਲੀ ਤਜਿ ਦੇਹਿ ਦਈ ਹੈ

pur dilee taj dehi dee hai

They left their [physicial] body in Delhi.

ਤਿਨ ਪਾਛੇ ਗਾਦੀ ਪਰ ਜੋਈ

tin paachhe gaadee par joee

Whoever is presently seated on the Guru's throne,

ਅਪਨਿ ਸਹਾਇਕ ਕੀਜਹਿ ਸੋਈ ॥੨੦॥

apan sahaaeik keejeh soee ||20||

have Them become your saviour." ||20||

ਸੁਨਿ ਜਨਨੀ ਤੇ ਸਭਾ ਮਝਾਰੀ

sun jananee te sabhaa majhaaree

Listening to the whole story from his mother,

ਬਿਸ਼ਨ ਸਿੰਘ ਨੇ ਆਨ ਉਚਾਰੀ

bishan singh ne aan uchaaree

Bishan Singh comes and tells his court members.

ਸ਼੍ਰੀ ਨਾਨਕ ਗਾਦੀ ਪਰ ਕੌਨ

shree naanak gaadee par kauan

Who is the heir to Guru Nanak's throne?

ਸੋ ਅਬਿ ਕਹਾਂ ਕਹਾਂ ਤਿਨ ਭੌਨ ॥੨੧॥

so ab kahaan kahaan tin bhauan ||21||

Where are They now, and where is Their house?" ||21||

ਸਭਾ ਬਿਖੈ ਇਕ ਮਾਨਵ ਕਹ੍ਯੋ

sabhaa bikhai ik maanav kehayo

A person in the courtroom speaks up:

ਮੈਂ ਤਿਸ ਗੁਰ ਕੋ ਦਰਸ਼ਨ ਲਹ੍ਯੋ

main tis gur ko darashan lehayo

"I have seen the Guru

ਗਯਾ ਕਰਾਵਨਿ ਮੈਂ ਚਲਿ ਗਯੋ

gayaa karaavan main chal gayo

while going to Gaya for prayers.

ਤਹਾਂ ਮਿਲਾਪ ਤਿਨਹੁਂ ਕੋ ਭਯੋ ॥੨੨॥

tahaan milaap tinahun ko bhayo ||22||

I met the Guru there. ||22||

ਸੋ ਭੀ ਗਯਾ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਆਏ

so bhee gayaa bikhai chal aae

They came to Gaya as well.

ਪੁਰਿ ਪਟਣੇ ਕੋ ਪੁਨਹਿਂ ਸਿਧਾਏ

pur pattane ko punahin sidhaae

Then, [the Guru] went towards the city Patna.

ਤਿਨ ਦਾਸਨ ਸੋਂ ਸੁਨੀ ਸੁ ਸੁਨੀਅਹਿ

tin daasan son sunee su suneeahi

[Allow me to] reiterate what I heard from Their servants.

ਕਿਤਿਕ ਕਾਲ ਬਸਿਬੋ ਤਹਿਂ ਜਨੀਅਹਿ ॥੨੩॥

kitik kaal basibo tahin janeeahi ||23||

[The servants said that the Guru] will stay in that city for a while. ||23||

ਲੋਕ ਹਜ਼ਾਰਹੁਂ ਤਜਿ ਤਜਿ ਸਦਨ

lok hazaarahun taj taj sadan

Thousands of people have left their homes

ਆਇ ਕਰਹਿਂ ਬੰਦਨ ਗੁਰ ਪਦਨ

aae karahin bandan gur padan

to come bow to the feet of the Guru.

ਜਹਾਂ ਕਹਾਂ ਮਹਿਮਾਂ ਮਹੀਆਨ

jahaan kahaan mahimaan maheeaan

Wherever there is the glory [of the Guru],

ਕਰ ਜੋਰਹਿਂ ਦੇਂ ਭੇਟਨਿ ਆਨਿ ॥੨੪॥

kar jorahin den bhettan aan ||24||

they come bearing gifts with their hands folded. ||24||

ਕਹਤਿ ਅਨੇਕ ਸੁਨੇ ਤਿਸ ਥਾਂਈਂ

kehat anek sune tis thaaneen

Many people from there say:

ਅਜ਼ਮਤ ਅਜਬ ਬਹੁਨਿ ਅਜ਼ਮਾਈ

azamat ajab bahun azamaaee

[we] have seen many miracles!'

ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰ ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਨਾਮੁ

shree gur teg bahaadar naam

His name is Guru Tegh Bahadhur,

ਜਿਨ ਕੇ ਚਲਿਤ ਪਿਖੇ ਅਭਿਰਾਮ ॥੨੫॥

jin ke chalit pikhe abhiraam ||25||

and wherever He goes, glory follows. ||25||

ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਾਰਗ ਕੋ ਗਮਨਾਏ

jis jis maarag ko gamanaae

Whichever path the Guru walks on,

ਸਿੱਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੋ ਬਰਖਾਏ

sikhee amrit ko barakhaae

He showers the immortal Sikhi.

ਸੋ ਸਭਿ ਦੇਸ਼ ਮਹਾਂ ਜਸ ਕਰਤਾ

so sabh desh mahaan jas karataa

The whole kingdom sings His glory!

ਜਹਿਂ ਕਹਿਂ ਉਤਰਿ ਕਰੇ ਸ਼ੁਭ ਚਰਿਤਾ ॥੨੬॥

jahin kahin utar kare shubh charitaa ||26||

Wherever He goes, only good will occur." ||26||

ਬਿਸ਼ਨ ਸਿੰਘ ਸੁਨਿ ਧੀਰਜ ਪਾਯੋ

bishan singh sun dheeraj paayo

Hearing this, Bishan Singh feels relief and patience.

ਤਤਛਿਨ ਅਪਨਿ ਵਕੀਲ ਪਠਾਯੋ

tatachhin apan vakeel patthaayo

He calls for one of his advocates

ਬਹੁ ਉੱਤਮ ਦੇ ਬ੍ਰਿੰਦ ਅਕੋਰ

bahu utam de brind akor

[and gives them] many gifts [to give to the Guru],

ਬਿਨਤੀ ਕਰਿ ਭੇਜੀ ਕਰ ਜੋਰਿ ॥੨੭॥

binatee kar bhejee kar jor ||27||

along with a special message of plea with hands folded. ||27||

ਤੂਰਨ ਗਮਨਹੁ ਤਹਿਂ ਅਟਕਾਵਹੁ

tooran gamanahu tahin attakaavahu

"Go quickly and ask Them to remain [in Patna].

ਮਮ ਦਿਸ਼ਿ ਤੇ ਬਹੁ ਬਿਨੈ ਸੁਨਾਵਹੁ

mam dish te bahu binai sunaavahu

Give [Guru Tegh Bahadur Ji] my message!

ਹੇਰਿ ਮਹੂਰਤ ਮੈਂ ਚਢਿ ਆਵੋਂ

her mahoorat main chadt aavon

When time permits, I will come.

ਤਿਨ ਕੋ ਦਰਸੌਂ ਬਿਲਮ ਨ ਲਾਵੌਂ ॥੨੮॥

tin ko darasauan bilam na laavauan ||28||

It will not be long before I arrive." ||28||

ਸੁਨਤਿ ਦੂਤ ਲੇ ਜਵੀ ਤੁਰੰਗ

sunat doot le javee turang

The messenger listens [and prepares] a fast-paced horse.

ਗਮਨ੍ਯੋ ਤੁਰਤ ਕੁਛਕ ਨਰ ਸੰਗ

gamanayo turat kuchhak nar sang

Immediately, the messenger gets ready and takes some people along.

ਦੂਰ ਦੂਰ ਕੀ ਮੰਜ਼ਲ ਕਰਤਾ

door door kee manzal karataa

It is a far, far distance to travel.

ਸ਼੍ਰਮ ਕੀ ਪੀਰ ਨਹੀਂ ਉਰ ਧਰਤਾ ॥੨੯॥

shram kee peer naheen ur dharataa ||29||

[They] overlook their fatigue [while travelling]. ||29||

ਪਹੁਂਚ੍ਯੋ ਪਟਣੇ ਪੁਰਿ ਮਹਿਂ ਜਾਇ

pahunchayo pattane pur mahin jaae

The messenger reaches the city of Patna

ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਧਿ ਬੂਝੀ ਤਹਿਂ ਆਇ

satigur sudh boojhee tahin aae

and asks about the Satguru.

ਅਬਿ ਸ਼੍ਰੀ ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਕਥਾ

ab shree teg bahaadar kathaa

Now, the life of Sri Tegh Bahadhur Ji.

ਸ਼੍ਰੋਤਾ ਸੁਨਹੁਂ ਬਿਤੀਤਾ ਜਥਾ ॥੩੦॥

shrotaa sunahun biteetaa jathaa ||30||

Oh, listener! Listen to the upcoming [tale]. ||30||

ਦੋਹਰਾ

ਸਿੱਖ੍ਯਨਿ ਪੂਰਤ ਕਾਮਨਾ ਆਪ ਕਾਮਨਾ ਕੀਨਿ

sikhayan poorat kaamanaa aap kaamanaa keen

The One who fulfills the desires of all the Sikhs has a wish of Their own:

ਤੀਰਥ ਤੀਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਲੌ ਮੱਜਹਿਂ ਜਿਤ ਕਿਤ ਚੀਨ ॥੩੧॥

teerath teer samundr lau majahin jit kit cheen ||31||

He wishes to visit all the Holy sites near the ocean and bathe in their waters. ||31||

ਚੌਪਈ

ਬ੍ਰਹਮਪੁੱਤ੍ਰ ਨਦ ਕਰਿ ਇਸ਼ਨਾਨਾ

brahamapatr nad kar ishanaanaa

To bathe in the river of Brahmaputra.

ਜਗਨ ਨਾਥ ਆਦਿਕ ਜੇ ਥਾਨਾ

jagan naath aadik je thaanaa

Sites such as Jagan Nath.

ਦੇਸ਼ ਦੇਸ਼ ਕੇ ਦੇਖਨਿ ਕਾਰਨ

desh desh ke dekhan kaaran

[For the excuse of] visiting different lands

ਸ਼ੁਭ ਮਾਰਗ ਸਿੱਖੀ ਬਿਸਤਾਰਨ ॥੩੨॥

shubh maarag sikhee bisataaran ||32||

to preach the true path of Sikhi. ||32||

ਸ਼੍ਰੀ ਨਾਨਕ ਤਨ ਕਰਿ ਜਹਿਂ ਗਏ

shree naanak tan kar jahin ge

To go where Sri Guru Nanak went, [in body form].

ਸੱਤ੍ਯਨਾਮ ਉਪਦੇਸ਼ਤਿ ਭਏ

satayanaam upadeshat bhe

To give the sermon of the True Name.

ਲੋਕ ਅਨੇਕਨਿ ਕੋ ਕੱਲ੍ਯਾਨ

lok anekan ko kalayaan

To bless the many people.

ਜਿਤ ਕਿਤ ਫਿਰ ਕਰਿ ਕੀਨਿ ਮਹਾਨ ॥੩੩॥

jit kit fir kar keen mahaan ||33||

[To go] wherever Guru Nanak Dev Ji went to bless people. ||33||

ਤਿਸ ਕੋ ਦਿਢ ਕਰਿਬੇ ਕੇ ਹੇਤੁ

tis ko didt karibe ke het

To solidify Their sermon.

ਚਿਤਵ੍ਯੋ ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਕੇਤ

chitavayo shree gur kripaa niket

The Guru, the house of blessing, made this plan.

ਸਿੱਖ੍ਯਨਿ ਕਿਤਿਕ ਪ੍ਰਤੱਗ੍ਯਾ ਕੀਨਿ

sikhayan kitik pratagayaa keen

The Sikhs have made various pleas:

ਹਮ ਘਰ ਆਵਹਿਂ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੪॥

ham ghar aavahin guroo prabeen ||34||

"[please] come to our house, Guru Ji!" ||34||

ਕਿਤਿ ਕਿਨਿ ਪੋਸ਼ਿਸ਼ ਰਖੀ ਬਨਾਇ

kit kin poshish rakhee banaae

Many Sikhs have prepared garments [for Guru Sahib].

ਆਵਹਿਂ ਗੁਰ ਅਪਨੇ ਗਰ ਪਾਇਂ

aavahin gur apane gar paaein

"Guru Ji, [please] come to our home [and wear the clothes we prepared]?"

ਕਿਤਿਕ ਅੰਨ ਸੁਧ ਧਰੇ ਸਦਨ ਮੈਂ

kitik an sudh dhare sadan main

Many have the wish to prepare certain foods.

ਗੁਰੂ ਅਚਾਵਹਿਂ ਚਾਹਤਿ ਮਨ ਮੈਂ ॥੩੫॥

guroo achaavahin chaahat man main ||35||

They wish Guru Sahib would eat their food. ||35||

ਨਿਸ ਦਿਨ ਕਰਹਿਂ ਪ੍ਰਤੀਖਨ ਸੋਊ

nis din karahin prateekhan soaoo

They wait day and night.

ਕਰਤਿ ਪ੍ਰਤੱਗ੍ਯਾ ਅਪਨੀ ਜੋਊ

karat pratagayaa apanee joaoo

They make it their determination.

ਮਹਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਧਰਿ ਕਰਹਿਂ ਅਰਾਧਨ

mahaan prem dhar karahin araadhan

They have a deep love and meditate on Him.

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਬੂਝਤਿ ਹੈਂ ਬਹੁ ਸਾਧਨ ॥੩੬॥

mil mil boojhat hain bahu saadhan ||36||

[When the] sangat unites, they contemplate ways to meditate on the Guru. ||36||

ਕਬਿ ਸਤਿਗੁਰ ਆਵਹਿਂ ਇਸ ਦੇਸ਼

kab satigur aavahin is desh

"When will Satguru Ji come to our country,

ਕਰਹਿਂ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼

karahin kritaarath de upadesh

and give Their teachings and bless us?"

ਤਿਨ ਸਭਿਹਿਨਿ ਕੇ ਮਨ ਕੀ ਜਾਨਿ

tin sabhihin ke man kee jaan

[The Guru] knows the wishes of all minds.

ਗਮਨ੍ਯੋ ਚਹਤਿ ਗੁਰੂ ਭਗਵਾਨ ॥੩੭॥

gamanayo chehat guroo bhagavaan ||37||

Guru Bhagavāna desires to travel [and visit the neighbouring lands]. ||37||

ਸਿਖ ਸੰਗਤਿ ਕੋ ਸੁਧ ਕਹਿ ਦਈ

sikh sangat ko sudh keh dee

[When] the Sikh sangat is informed

ਆਗੇ ਜਾਨਿ ਗੁਰੂ ਮਤਿ ਠਈ

aage jaan guroo mat tthee

that Guru Sahib will be travelling [abroad].

ਸੁਨਿ ਸੰਗਤਿ ਇਕਠੀ ਹੁਇ ਆਈ

sun sangat ikatthee hue aaee

The sangat gathers upon hearing this news

ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਪਾਇਨ ਲ੍ਯਾਈ ॥੩੮॥

anik prakaar upaaein layaaee ||38||

and brings many types of gifts. ||38||

ਦਰਬ ਬ੍ਰਿੰਦ ਸੁੰਦਰ ਪਟ ਝੀਨੇ

darab brind sundar patt jheene

They bring money and many fine garments.

ਜ਼ਰੀ ਬਾਦਲਾ ਕੇ ਦੁਤਿ ਭੀਨੇ

zaree baadalaa ke dut bheene

[The sangat] offers clothes with fine, golden threading

ਕੇਤਿਕ ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਜਰੀ ਹਿਤ ਲ੍ਯਾਏ

ketik shree gujaree hit layaae

and beautiful garments for Mata Gujri Ji.

ਬਹੁਤ ਮੋਲ ਕੇ ਵਸਤ੍ਰ ਸੁਹਾਏ ॥੩੯॥

bahut mol ke vasatr suhaae ||39||

The expensive clothes are exceptionally radiant. ||39||

ਜਰੇ ਜਵਾਹਰ ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ

jare javaahar bhookhan chaar

The jewellery has numerous precious gems embedded in them.

ਬਹੁਤ ਭਾਂਤ ਕੇ ਬਨੇ ਅਪਾਰ

bahut bhaant ke bane apaar

The items are crafted with such beauty.

ਧਨੀ ਬਨਿਕ ਕੀ ਦਾਰਾ ਬ੍ਰਿੰਦ

dhanee banik kee daaraa brind

The wives of the wealthy merchants come.

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭੀ ਬਡਭਾਗ ਅਨੰਦ ॥੪੦॥

praapat bhee baddabhaag anand ||40||

They are fortunate to receive such bliss. ||40||

ਸਭਿ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬਿਨੈ ਸੁਨਾਈ

sabh sangat mil binai sunaaee

The entire sangat makes a request:

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਇਸ ਥਾਈਂ

sree gur kripaa karahu is thaaeen

"Oh, supreme Guru, please bless us!

ਸੇਵਾ ਅਪਨੀ ਸਭਿ ਫੁਰਮਾਵਹੁ

sevaa apanee sabh furamaavahu

[Please tell us] how we may serve Thee.

ਹਮ ਦਾਸਨਿ ਸੋਂ ਕਹਿ ਕਰਿਵਾਵਹੁ ॥੪੧॥

ham daasan son keh karivaavahu ||41||

Tell us servants [what You would like done, and we will] do [the seva]. ||41||

ਚਰਨ ਆਪਕੇ ਜਹਾਂ ਉਪਾਸੇ

charan aapake jahaan upaase

Wherever Your holy feet are worshipped,

ਅਖਿਲ ਆਇ ਤਹਿਂ ਤੀਰਥ ਵਾਸੇਂ

akhil aae tahin teerath vaasen

that place becomes a pilgrimage site.

ਲਹੈ ਸਪਰਸ਼ਨ ਰਾਵਰ ਸੰਗਾ

lahai saparashan raavar sangaa

Whatever touches Thee

ਗੰਗਾ ਹੁਇ ਪਾਵਨ ਸਰਬੰਗਾ ॥੪੨॥

gangaa hue paavan sarabangaa ||42||

becomes pure like the waters of Ganga. ||42||

ਚਹਹੁ ਜਹਾਂ ਨਿਜ ਚਰਨ ਧਰਨ ਕੋ

chahahu jahaan nij charan dharan ko

Wherever You desire to place Your feet,

ਜਗੇ ਭਾਗ ਨਰ ਧੰਨ ਕਰਨਿ ਕੋ

jage bhaag nar dhan karan ko

that place becomes blessed and its citizens.

ਇਸ ਪੁਰਿ ਕੀ ਗਨ ਸੰਗਤਿ ਸਾਰੀ

eis pur kee gan sangat saaree

The sangat of this city

ਜਿਮ ਅਭਿਲਾਖਾ ਕਰਹਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੪੩॥

jim abhilaakhaa kareh tumaaree ||43||

longs for Your presence. ||43||

ਪੂਰਨ ਕਰਨਿ ਉਚਿਤ ਤੁਮ ਅਹੋ

pooran karan uchit tum aho

It is befitting to fulfill our [humble] request.

ਨਿਸ਼ਚੈ ਚਲ੍ਯੋ ਜਿ ਚਿਤ ਮਹਿਂ ਚਹੋ

nishachai chalayo ji chit mahin chaho

[However], if You are determined to go,

ਮਾਤਾ ਸਹਤ ਰਹਹਿ ਸਭਿ ਡੇਰਾ

maataa sehat raheh sabh dderaa

[please] leave the Mata's, along with your household, here.

ਇਸੀ ਸਦਨ ਮਹਿਂ ਕਰਹਿ ਬਸੇਰਾ ॥੪੪॥

eisee sadan mahin kareh baseraa ||44||

[The sangat] will live here. ||44||

ਤੁਮਰੇ ਥਾਨ ਆਇਂ ਸਿਖ ਸਾਰੇ

tumare thaan aaein sikh saare

Everyone will come to your home.

ਪੂਜਹਿਂ ਸਰਬ ਭਾਂਤਿ ਹਿਤ ਧਾਰੇ

poojahin sarab bhaant hit dhaare

They come to perform their worships here in various ways.

ਸ਼੍ਰੀ ਮਾਤਾ ਕੇ ਚਰਨ ਮਨਾਵਹਿਂ

shree maataa ke charan manaavahin

[We] will revere the feet of the supreme Mata [Nanaki Ji].

ਮਨੋ ਕਾਮਨਾ ਸੰਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥੪੫॥

mano kaamanaa sangat paavahi ||45||

The sangat's wishes will be fulfilled. ||45||

ਆਪ ਆਇ ਹੋ ਰਹੇ ਉਡੀਕਾ

aap aae ho rahe uddeekaa

We will wait for You to return.

ਪੁਨ ਦਰਸਹਿਂ ਸਿਖ ਦਰਸ਼ਨ ਨੀਕਾ

pun darasahin sikh darashan neekaa

Then, the Sikhs will come to see You.

ਅਪਰ ਤਰਕ ਨਹਿਂ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਕਾਸ਼

apar tarak nahin karahu prakaash

[Please], do not think of anything else.

ਇਹੁ ਸੰਗਤਿ ਸਗਰੀ ਤੁਮ ਦਾਸ ॥੪੬॥

eihu sangat sagaree tum daas ||46||

This sangat - we are all Your servants. ||46||

ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਸੇਵਾ ਮਹਿਂ ਠਾਢੇ

nis baasur sevaa mahin tthaadte

We are ready to serve you day and night.

ਗੁਰੂ ਚਰਨ ਪਰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਗਾਢੇ

guroo charan par nishachaa gaadte

We have complete faith in Your feet."

ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰ ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਹੇਰੀ

shree gur teg bahaadar heree

Sri Guru Tegh Bahadur Ji recognizes

ਅਧਿਕ ਭਾਵਨਾ ਸੰਗਤਿ ਕੇਰੀ ॥੪੭॥

adhik bhaavanaa sangat keree ||47||

the devotion of sangat. ||47||

ਕਹ੍ਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਸੰਗ ਤਿਸ ਕਾਲੇ

kehayo kripaal sang tis kaale

[Then, Guru Ji] said to Bhai Kirpaal Ji:

ਬਸਹੁ ਸਰਬ ਤੁਮ ਇਹਾਂ ਸੁਖਾਲੇ

basahu sarab tum ihaan sukhaale

"All of you should live here in peace.

ਹਮ ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਫਿਰ ਕਰਿ ਸਾਰੇ

ham ketik din fir kar saare

I will go for many days

ਤੀਰਥ ਕਰਤੇ ਦੇਸ਼ ਨਿਹਾਰੇ ॥੪੮॥

teerath karate desh nihaare ||48||

to visit the holy places of this country. ||48||

ਸਭਿ ਡੇਰੇ ਬਿਨ ਗਮਨਹਿਂ ਤੂਰਨ

sabh ddere bin gamanahin tooran

I shall visit all the temples

ਕਰਹਿਂ ਕਾਮਨਾ ਅਪਨੀ ਪੂਰਨ

karahin kaamanaa apanee pooran

and fulfill My wishes."

ਇਮ ਨਿਜ ਦਾਸ ਅਪਰ ਸਮੁਝਾਏ

eim nij daas apar samujhaae

Thus, Guru Ji instructs His devotees

ਜੇ ਪਟਨੇ ਪੁਰਿ ਬਿਖੇ ਹਟਾਏ ॥੪੯॥

je pattane pur bikhe hattaae ||49||

and tells [the sangat] to live [here] in Patna. ||49||

ਮਾਤ ਨਾਨਕੀ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਆਈ

maat naanakee sun kar aaee

Upon hearing this, Mata Nanaki Ji enters [the room]

ਪਰਮ ਪ੍ਰੇਮ ਤੇ ਕਹਤਿ ਸੁਨਾਈ

param prem te kehat sunaaee

filled with unconditional love. She speaks:

ਹੇ ਸੁਤ ਤੁਮ ਕੋ ਦੇਖਨਿ ਕਰੌਂ

he sut tum ko dekhan karauan

"Oh, Son! Seeing You

ਸਦਾ ਆਪਨੇ ਉਰ ਸੁਖ ਧਰੌਂ ॥੫੦॥

sadaa aapane ur sukh dharauan ||50||

fills my entire heart with joy. ||50||

ਅਬਿ ਮੋ ਕਹੁ ਤਜਿ ਕੈ ਨਿਜ ਸੰਗ

ab mo kahu taj kai nij sang

You are now leaving me

ਗਮਨ ਅਗਾਰੀ ਧਰੋ ਉਮੰਗ

gaman agaaree dharo umang

and want to go forth."

ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਤਿਗੁਰ ਨੇ ਸਮੁਝਾਈ

sun kai satigur ne samujhaaee

Hearing this, Satguru Ji replied,

ਪੁਰਵਹੁ ਉਰ ਆਸ਼ਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥੫੧॥

puravahu ur aashaa sukhadaaee ||51||

"fulfill the desires of your heart. ||51||

ਹਮ ਕੋ ਜਾਨੋ ਬਨੈ ਜ਼ਰੂਰ

ham ko jaano banai zaroor

It is necessary for Me to go

ਕੇਤਿਕ ਸਿੱਖ੍ਯਨਿ ਸ਼ਰਧਾ ਪੂਰਿ

ketik sikhayan sharadhaa poor

and fulfill the wishes of the Sikh."

ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਸਭਿ ਕੋ ਧੀਰ

eis prakaar de sabh ko dheer

In this fashion, [the Guru] consoles everyone

ਚਲ੍ਯੋ ਚਹਿਤ ਹੈਂ ਗੁਰੂ ਗੰਭੀਰ ॥੫੨॥

chalayo chahit hain guroo ganbheer ||52||

and expresses Their wishes to go. ||52||

Open

Playlists / 3

  • Giani.Harbhajan.Singh.(Dhudikey)--466.Sooraj.Prakash.Katha.-.Ras.12.Adhyai.02.-.Bishan.Singh.Di.Kavrun.Desh.Te.CharaeeGiani Harbhajan Singh Dhudike
  • Giani.Inderjeet.Singh.(Raqbe.wale)--Sooraj.Parkash.Katha.-.Ras.12.Adhyai.02.-.Bishan.Singh.Di.Kavrun.Desh.Tay.Charaie.-.1996-07-02Sant Giani Inderjit Singh Raqbewale
  • Sri Guru Tegh Bahadur Sahib Ji (Part 70) - ਬਿਸ਼ਨ ਸਿੰਘ ਦੀ ਕਾਮਰੂਪ ਦੇਸ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈNihang Giani Sher Singh Ambala
Play in order