11
ਇਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਭਿ ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੁਗ ਮਾਤਨਿ ਹਰਖਾਇ ।
eit satigur sabh reet kar jug maatan harakhaae
The Satguru, Guru Gobind Singh Ji, adheres to all the traditional rituals, delighting both mothers, [Mata Gujari Ji and Mata Nanaki Ji].
ਕਰੀ ਬ੍ਯਾਹ ਤ੍ਯਾਰੀ ਸਕਲ ਚਹੀਅਤਿ ਸੋ ਅਨਵਾਇ ॥੧॥
karee bayaaeh tayaaree sakal chaheeat so anavaae ||1||
They collectively make preparations for the wedding, purchasing and bringing in whatever they needed. ||1||
ਤਬਹਿ ਸੁਭਿਖੀਏ ਸ਼ਗਨ ਪਠਾਯੋ ।
tabeh subhikhee shagan patthaayo
ਦਿਜ ਨਾਊ ਤਬਿ ਲੈ ਕਰਿ ਆਯੋ ।
dij naaoo tab lai kar aayo
At this juncture, Subhikhi, the Khatri Sikh, dispatches a 'shagan' (a customary gift) to the Guru's family. A Brahmin and Nai (priest and barber) duly deliver these offerings.
ਭਲੇ ਸਦਨ ਕਰਿਵਾਯਹੁ ਡੇਰਾ ।
bhale sadan karivaayahu dderaa
ਖਾਨ ਪਾਨ ਪੀਠ ਸ੍ਵਾਦ ਬਡੇਰਾ ॥੨॥
khaan paan peetth svaad badderaa ||2||
They are accommodated in a hospitable abode, where they are lavishly treated to a spread of delectable food and beverages. ||2||
ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਜਰੀ ਸੁਨਿ ਮੰਗਲ ਠਾਨਾ ।
shree gujaree sun mangal tthaanaa
ਕਰ੍ਯੋ ਹਕਾਰਨਿ ਗਣਕ ਸੁਜਾਨਾ ।
karayo hakaaran ganak sujaanaa
Upon hearing of the gifts' arrival, the revered Mata Gujari is filled with joy, and promptly summons an erudite astrologer.
ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸਮਾਂ ਬਿਚਾਰ ਬਤਾਵਹੁ ।
sreshatt samaan bichaar bataavahu
ਮਮ ਸੁਤ ਮਸਤਕ ਤਿਲਕ ਕਢਾਵਹੁ ॥੩॥
mam sut masatak tilak kadtaavahu ||3||
"Determine an auspicious moment for us to anoint a tilak (a sacred mark) on my son's forehead." ||3||
ਪ੍ਰਾਤਿ ਪੰਚਮੀ ਬਿੱਪ੍ਰ ਉਚਾਰੀ ।
praat panchamee bipr uchaaree
ਕੀਜਹਿ ਮਾਤਾ ਸਗਰੀ ਤ੍ਯਾਰੀ ।
keejeh maataa sagaree tayaaree
[The astrologer suggests], "The morning of the Panchami (the fifth day) is propitious. Please make all the necessary preparations.
ਤੁਮਰੋ ਨੰਦਨ ਮੰਗਲ ਮੂਲ ।
tumaro nandan mangal mool
ਸਕਲ ਗੀਰਬਾਨ ਅਨਕੂਲ ॥੪॥
sakal geerabaan anakool ||4||
However, understand that your son is the very embodiment of auspiciousness, and all the divine beings and deities are subservient to him. ||4||
ਨਾਮ ਗੁਰੂ ਕੋ ਬਿਘਨ ਬਿਨਾਸ਼ੀ ।
naam guroo ko bighan binaashee
ਪੂਰਨ ਹੋਤਿ ਮਨੋਰਥ ਰਾਸੀ ।
pooran hot manorath raasee
The Guru's name itself is a destroyer of hindrances and is the granary that fulfills every wish and desire."
ਸੁਨਿ ਗੁਜਰੀ ਮਨ ਹਰਖ ਨ ਥੋਰਾ ।
sun gujaree man harakh na thoraa
ਭੇਜੀ ਸੁਧਿ ਸਭਿਹਿਨਿ ਕੀ ਓਰਾ ॥੫॥
bhejee sudh sabhihin kee oraa ||5||
Upon hearing this, Mata Gujri's heart was filled with immeasurable joy. She relayed the information in all directions, beckoning everyone from Kiratpur. ||5||
ਕੀਰਤਪੁਰਿ ਤੇ ਸਕਲ ਹਕਾਰੀ ।
keeratapur te sakal hakaaree
ਮਿਲੀ ਅਨੇਕ ਨਗਰ ਕੀ ਨਾਰੀ ।
milee anek nagar kee naaree
From Kiratpur, all the women of various cities gather together.
ਬਾਦਿਤ ਅਨਿਕ ਰੀਤਿ ਬਜਵਾਏ ।
baadit anik reet bajavaae
ਗੁਰੂ ਪੌਰ ਕੇ ਅੱਗ੍ਰ ਸੁਹਾਏ ॥੬॥
guroo pauar ke agr suhaae ||6||
They sing songs in diverse styles and play musical instruments, presenting a delightful spectacle in front of the Guru's residence. ||6||
ਨਿਸ ਮਹਿਂ ਮਿਲਹਿਂ ਚਾਰੁ ਗਨ ਨਾਰੀ ।
nis mahin milahin chaar gan naaree
ਇਕ ਨਾਚਤਿ ਹੈਂ ਦੇ ਕਰਿ ਤਾਰੀ ।
eik naachat hain de kar taaree
As night falls, the elegant women gather, some dancing gracefully, while others accompany with [rhythmic] clapping.
ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਜਰੀ ਸਭਿ ਕੋ ਸਨਮਾਨੈ ।
shree gujaree sabh ko sanamaanai
ਮੁਖ ਤੇ ਕੋਮਲ ਬਾਤ ਬਖਾਨੈ ॥੭॥
mukh te komal baat bakhaanai ||7||
Mata Gujri Ji honours all of them, and from her mouth, she utters [the following] beautiful words: ||7||
ਆਜ ਦਿਵਸ ਪਰ ਮੈਂ ਬਲਿਹਾਰੀ ।
aaj divas par main balihaaree
ਸੁਤ ਸ਼ਾਦੀ ਹਿਤ ਹਰਖਤਿ ਨਾਰੀ ।
sut shaadee hit harakhat naaree
"Today, I am a sacrifice to this very day! All of the women are brimming with joy at my son's wedding."
ਤਬਿ ਅਨਵਾਇ ਘਨੋ ਮਿਸ਼ਟਾਨਾ ।
tab anavaae ghano mishattaanaa
ਬੰਟਵਾਇਸਿ ਕਰਿ ਅਨਂਦ ਮਹਾਨਾ ॥੮॥
banttavaaeis kar anand mahaanaa ||8||
She then arranges for a lavish spread of sweets and distributes them, making everyone so happy! ||8||
ਭਈ ਪ੍ਰਾਤਿ ਪੁਨਿ ਹਿਤ ਸਭਿ ਹੀ ਕਾ ।
bhee praat pun hit sabh hee kaa
ਉਮਗਤਿ ਭਯੋ ਹਰਖ ਸਭਿ ਜੀ ਕਾ ।
aumagat bhayo harakh sabh jee kaa
As dawn breaks, it stirs sheer bliss in everyone's heart, making every spirit soar with joy!
ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਗਣ ਬ੍ਰਿੰਦ ਹਕਾਰੀ ।
naar suhaagan brind hakaaree
ਬਸਨ ਬਿਭੂਖਨ ਸੁੰਦਰ ਧਾਰੀ ॥੯॥
basan bibhookhan sundar dhaaree ||9||
The young, wedded women gather, gracefully attired in splendid clothes, complemented by radiant jewellery. ||9||
ਮੰਗਲ ਸੂਲ ਧਰਾਇਸਿ ਢੋਲੂ ।
mangal sool dharaaeis dtoloo
ਬਾਜਨਿ ਲਗ੍ਯੋ ਗਾਇ ਸੁਠ ਬੋਲੂ ।
baajan lagayo gaae sutth boloo
Festive drums and drumsticks are arranged, and as they are played, melodious notes ring out, filling the air.
ਲਘੁ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਰੁ ਬਜੀ ਨਫੀਰੈਂ ।
lagh nishaan ar bajee nafeerain
ਪਹਿਰੇ ਚੀਰ ਨਵੀਨ ਸਰੀਰੈ ॥੧੦॥
pahire cheer naveen sareerai ||10||
Some women carry smaller drums, accompanied by the melodies of flutes, each draped in fresh, new attire. ||10||
ਕੋਕਿਲ ਕੰਠੀ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਟੋਲੀ ।
kokil kantthee mil mil ttolee
ਉਮਗਤਿ ਅਨਂਦ ਬਧਾਈ ਬੋਲੀ ।
aumagat anand badhaaee bolee
Their voices, melodious like nightingales, merge together in small groups, radiating sheer bliss and enthusiasm as they recite ਬੋਲੀਆਂ (boliyan, festive songs).
ਮਾਨਿ ਸੌਗੁਨੀ ਸੀਸ ਚਢਾਵਤਿ ।
maan sauagunee sees chadtaavat
ਗੁਜਰੀ ਅਨਂਦ ਕਹ੍ਯੋ ਨਹਿਂ ਜਾਵਤਿ ॥੧੧॥
gujaree anand kehayo nahin jaavat ||11||
Perceiving these harmonious celebrations as auspicious blessings, Mata Gujri Ji's joy is boundless and beyond description. ||11||
ਬਾਦਿਤ ਬਜਤਿ ਸ਼੍ਰਵਣਿ ਸਭਿ ਪੂਰਾ ।
baadit bajat shravan sabh pooraa
ਜਹਿਂ ਕਹਿਂ ਉਤਸਵ ਮਾਚਤਿ ਰੂਰਾ ।
jahin kahin utasav maachat rooraa
The melodious sounds of instruments fill everyone's ears to the brim; wherever one looks [in Anandpur Sahib], magnificent celebrations are unfolding.
ਸੂਖਮ ਬਸਤ੍ਰ ਕੁਸੰਭੀ ਬਰਨ ।
sookham basatr kusanbhee baran
ਪਹਿਰਨਿ ਕਰੇ ਚਾਰੁ ਆਭਰਨ ॥੧੨॥
pahiran kare chaar aabharan ||12||
Women don silk-thin garments of a delicate crimson hue, complemented with exquisite adornments. ||12||
ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਤੇ ਚੰਪਕ ਬਰਨੀ ।
madhur bachan te chanpak baranee
ਗਾਰੀ ਦੇਤਿ ਮਿਲੀ ਗਨ ਤਰੁਨੀ ।
gaaree det milee gan tarunee
With their melodious voices, the women's complexions glow like the shade of magnolia flowers. These women engage in a playful tradition, singing light-hearted songs, teasing the wedding party with humorous jests.
ਪੁਨ ਗੁਜਰੀ ਨਿਜ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹਕਾਰਾ ।
pun gujaree nij putr hakaaraa
ਬ੍ਰਿੱਪ੍ਰ ਜਾਇ ਸਭਿ ਭੇਵ ਉਚਾਰਾ ॥੧੩॥
brapr jaae sabh bhev uchaaraa ||13||
Mata Gujri, addressing her own son, partakes in the fun, playfully revealing his quirks and attributes. ||13||
ਲੇ ਕਰਿ ਸੰਗੋ ਸੰਗ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ।
le kar sango sang kripaal
ਆਏ ਮਾਤ ਸਮੀਪ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ।
aae maat sameep kripaal
Mama Kripal Ji, accompanied by Bhai Sango, approaches Mata Gujri Ji and the benevolent Guru Ji.
ਚੌਕੀ ਚੰਦਨ ਚਾਰੁ ਡਸਾਈ ।
chauakee chandan chaar ddasaaee
ਕਹਿ ਤਿਸ ਪਰ ਗੁਰ ਦੀਨਿ ਬਿਠਾਈ ॥੧੪॥
keh tis par gur deen bitthaaee ||14||
A beautiful sandalwood stool is set up. On it, they invite the Guru to take a seat for the ceremony. ||14||
ਸ਼ਗੁਨ ਥਾਰ ਮਹਿਂ ਦਿਜਬਰ ਲ੍ਯਾਯੋ ।
shagun thaar mahin dijabar layaayo
ਕਰਮ ਜਥੋਚਿਤ ਸਭਿ ਕਰਿਵਾਯੋ ।
karam jathochit sabh karivaayo
The Brahmin presents the ceremonial offerings on a plate to the Guru, conducting all rites as deemed fitting.
ਬਹੁਰ ਨਿਕਾਸ੍ਯੋ ਮਸਤਕ ਟੀਕਾ ।
bahur nikaasayo masatak tteekaa
ਅੱਛਤ ਲਾਇ ਸੁਹਾਵਤਿ ਨੀਕਾ ॥੧੫॥
achhat laae suhaavat neekaa ||15||
Subsequently, the Guru's forehead is adorned with a Tika mark, which looks resplendent. [As part of the ceremony], rice is also placed upon Them. ||15||
ਕੇਸ ਰਾਹੁ ਨੇ ਸਸਿ ਜਨੁ ਗਹ੍ਯੋ ।
kes raahu ne sas jan gehayo
ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਖੈਬੇ ਚਹ੍ਯੋ ।
khandd khandd kar khaibe chehayo
The Guru's black hair, reminiscent of the black horses of Rahu, seems to engulf and consume everything around.
ਸੋਡ ਕਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਲ ਭਰੇ ।
sodd kare amrit bal bhare
ਭਾਜਿ ਸਦਨ ਸੁਰਗੁਰ ਕੇ ਬਰੇ ॥੧੬॥
bhaaj sadan suragur ke bare ||16||
The Amrit is vigorously poured onto the Guru's head. It took with it [the white rice, representing pieces of the moon], and merged them [into the yellow tilak], symbolizing the house of Brihaspati (Jupiter). ||16||
ਜਬਿ ਦਿਜ ਦਿਯੋ ਬਦਨ ਮਹਿਂ ਮੋਦਕ ।
jab dij diyo badan mahin modak
ਭਯੋ ਸਮਾ ਸਭਿਹੂੰ ਤਬਿ ਮੋਦਕ ।
bhayo samaa sabhihoon tab modak
When the Brahmin offers a laddo to the Guru, completing the ceremony, the entire gathering brims with excitement.
ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ਨਾਗਰੀ ਗਾਵਤਿ ।
mil mil geet naagaree gaavat
ਪਿਖਿ ਸਰੂਪ ਗੁਰ ਬਲ ਬਲ ਜਾਵਤਿ ॥੧੭॥
pikh saroop gur bal bal jaavat ||17||
Women unite, singing folklore, and upon beholding the Guru's magnificent visage, they are a complete sacrifice to Him. ||17||
ਬਾਜਿ ਉਠੇ ਸੁੰਦਰ ਸ਼ਦਿਯਾਨੇ ।
baaj utthe sundar shadiyaane
ਭਾਟ ਕਬਿੱਤਨ ਕਰਿਤ ਬਖਾਨੇ ।
bhaatt kabatan karit bakhaane
Jubilant sounds fill the air as Bhatts (bards) commence their poetic verses.
ਬਜਹਿਂ ਪਖਾਵਜ ਗਨ ਤੰਬੂਰੇ ।
bajahin pakhaavaj gan tanboore
ਗਾਵਤਿ ਚਾਵ ਕਲਾਵਤਿ ਰੂਰੇ ॥੧੮॥
gaavat chaav kalaavat roore ||18||
The rhythmic beats of pakhavaj drums and tambourines resound, and with fervent enthusiasm, adept musicians deliver captivating performances. ||18||
ਦੀਹ ਦਮਾਮੇ ਬਾਜਤਿ ਸੁਤਰੀ ।
deeh damaame baajat sutaree
ਧੁਨਿ ਊਚੀ ਪੈ ਸ਼ੋਭਤਿ ਸੁਥਰੀ ।
dhun aoochee pai shobhat sutharee
The profound sounds of large drums mounted on camels reverberate, emanating a pristine resonance that graces the entire city.
ਜਨੁ ਮੰਗਲ ਕੈ ਸੰਗਲ ਡਾਰਾ ।
jan mangal kai sangal ddaaraa
ਥਿਰ ਰਹੁ ਘਿਰ ਜਿਨ ਤਜਿ ਤਿਨ ਦ੍ਵਾਰਾ ॥੧੯॥
thir rahu ghir jin taj tin dvaaraa ||19||
Celebration seems to have manifested and anchored itself here, as if ensuring it remains firmly within the Guru's abode, never to depart. ||19||
ਚਮਰ ਚਾਰੁ ਚਾਲਿਤ ਦਿਸ਼ਿ ਦੌਨ ।
chamar chaar chaalit dish dauan
ਮਨਹੁਂ ਮਰਾਲ ਉਡਤਿ ਹੁਇ ਔਨ ।
manahun maraal uddat hue aauan
Whisks (chaurs) are waved on either side of the Guru, evoking the image of two majestic swans circling gracefully around the Guru's head.
ਦਯਾਰਾਮ ਪ੍ਰੋਹਤ ਉਠਿ ਤਬੈ ।
dayaaraam prohat utth tabai
ਕੀਨੇ ਨੇਗ ਜਥੋਚਿਤ ਸਬੈ ॥੨੦॥
keene neg jathochit sabai ||20||
ਮੇਵੇ ਗਨ ਮੋਦਕ ਬਹੁ ਧਰੇ ।
meve gan modak bahu dhare
ਆਇਸੁ ਪਾਇ ਬ੍ਰਤਾਵਨਿ ਕਰੇ ।
aaeis paae brataavan kare
An abundance of dried fruit and laddoos is present. Upon obtaining the Guru's permission, they are distributed to everyone.
ਬ੍ਰਿੰਦ ਮਸੰਦ ਸੰਗਤਾਂ ਦਾਸ ।
brind masand sangataan daas
ਗਾਇਂ ਨਾਗਰੀ ਬ੍ਯਾਹ ਬਿਲਾਸ ॥੨੧॥
gaaein naagaree bayaaeh bilaas ||21||
The Masands, the congregation, the Sikhs, and all the singing village women partake, celebrating the joyous wedding festivities. ||21||
ਸਭਿਹਿਨਿ ਮਹਿਂ ਬਰਤਾਵਨਿ ਕੀਨਿ ।
sabhihin mahin barataavan keen
ਸੇਵਾ ਮੋਦਕ ਬ੍ਰਿੰਦਨ ਲੀਨਿ ।
sevaa modak brindan leen
Gifts and sweets are distributed to all present, with everyone partaking in a generous share of dried fruits and laddoos.
ਮਾਤੁਲ ਗੁਰੂ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਅਨੰਦਾ ।
maatul guroo kripaal anandaa
ਗਨ ਜਾਚਕ ਦੇ ਦਰਬ ਬਿਲੰਦਾ ॥੨੨॥
gan jaachak de darab bilandaa ||22||
In joy, Mama Kirpal Chand, generously distributes substantial sums of money to the needy. ||22||
ਲੇ ਦਿਜ ਆਦਿਕ ਮੰਗਤ ਘਨੇ ।
le dij aadik mangat ghane
ਸ਼੍ਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋ ਆਸ਼ਿਖ ਭਨੇ ।
shree satigur ko aashikh bhane
The needy folks [in Anandpur], along with the Brahmins, praise and sing the greatness of the revered Guru.
ਚਿਰੰਜੀਵ ਸੋਢੀ ਕੁਲ ਟੀਕਾ ।
chiranjeev sodtee kul tteekaa
ਗੁਰ ਗਾਦੀ ਮਾਲਿਕ ਉਸ਼ਨੀਕਾ ॥੨੩॥
gur gaadee maalik ushaneekaa ||23||
"May the pinnacle of the Sodhi lineage live long! The master of the Guru's seat, wearing a beautiful turban... ||23||
ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਗੁਰੂ ਸਪੂਤ ।
teg bahaadar guroo sapoot
ਜੋ ਜਗ ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਅਵਧੂਤ ।
jo jag bhog bhugat avadhoot
...The esteemed Son of Guru Tegh Bahadur, who, while immersing in the world's pleasures, remained detached and ascetic in spirit.
ਅਤਿ ਉਦਾਰ ਜਸ ਚੰਦ ਚਢਾਯੋ ।
at udaar jas chand chadtaayo
ਹਿੰਦੁ ਧਰਮ ਕੋ ਰਾਖਨਿ ਆਯੋ ॥੨੪॥
hind dharam ko raakhan aayo ||24||
His luminance, akin to the rising moon, has spread far and wide. He graced this realm to safeguard the faith and dharma of the Hindus." ||24||
ਸੁਨਿ ਪ੍ਰਸੰਨ ਗੁਜਰੀ ਮਨ ਹੋਈ ।
sun prasan gujaree man hoee
ਦੇਤਿ ਭਈ ਜਾਚੇ ਜੇ ਕੋਈ ।
det bhee jaache je koee
Hearing such praises, Mata Gujri's heart swells with joy, and she generously gives to anyone who seeks charity.
ਸੁਤ ਪਰ ਕਰੇ ਵਾਰਨੇ ਘਨੇ ।
sut par kare vaarane ghane
ਹੇਰਤਿ ਰਿਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕੇ ਸਨੇ ॥੨੫॥
herat ridaa prem ke sane ||25||
She lavishly showers blessings and wealth upon her son, her heart brimming with affection, as she lovingly gazes upon him. ||25||
ਲੌਕਿਕ ਬੈਦਿਕ ਰੀਤਿ ਕਰਾਈ ।
lauakik baidik reet karaaee
ਪੁਨ ਗ੍ਰਿਹ ਗਮਨੇ ਗੁਰ ਗੋਸਾਈਂ ।
pun grih gamane gur gosaaeen
All cultural and Vedic customs are observed, and then the Guru, the Lord of the Universe, returns to his abode.
ਤ੍ਯਾਰੀ ਸਗਰੀ ਵਸਤੂ ਕਰੇ ।
tayaaree sagaree vasatoo kare
ਘ੍ਰਿਤ ਮਿਸ਼ਟਾਨਿ ਆਨਿ ਗੁਨ ਧਰੇ ॥੨੬॥
ghrit mishattaan aan gun dhare ||26||
Then, the essentials are prepared, and abundant sweets and butter are brought forth. ||26||
ਦੇ ਧਨ ਬਿੱਪ੍ਰ ਬਿਸਰਜਨ ਕੀਨਿ ।
de dhan bipr bisarajan keen
ਉਚਿਤ ਵਸਤੁ ਸਗਰੀ ਪਠਿ ਦੀਨਿ ।
auchit vasat sagaree patth deen
They present the Brahmins with wealth and bid them farewell, bestowing them with appropriate offerings before their departure.
ਬੇਦੀ ਬ੍ਰਿੰਦ ਬੁਲਾਇ ਪਠਾਏ ।
bedee brind bulaae patthaae
ਸਹਿਤ ਭਾਰਜਾ ਸੇ ਚਲਿ ਆਏ ॥੨੭॥
sahit bhaarajaa se chal aae ||27||
Members from the Bedi clan are also invited, and the men, accompanied by their wives, make their way there. (Guru Nanak Dev Ji's lineage). ||27||
ਸਭਿ ਤੇਹਨ ਢਿਗ ਗਯੋ ਮਸੰਦ ।
sabh tehan dtig gayo masand
ਆਨੇ ਕਰਿ ਸਨਮਾਨ ਬਿਲੰਦ ।
aane kar sanamaan biland
The Masands proceed to invite the Trehan clan, extending their gracious request and the clan graciously arrives. (Guru Angad Dev Ji's lineage).
ਪੁਨ ਭੱਲ੍ਯਨਿ ਕੀ ਕੁਲ ਸਮੁਦਾਈ ।
pun bhalayan kee kul samudaaee
ਸੰਗ ਭਾਰਜਾ ਲੇ ਸਭਿ ਆਈ ॥੨੮॥
sang bhaarajaa le sabh aaee ||28||
Similarly, the Bhalla clan, is also summoned. They, too, arrive, accompanied by their womenfolk. (Belonging to Guru Amar Das Ji). ||28||
ਜਥਾ ਜੋਗ ਜਹਿਂ ਚਾਰੁ ਨਿਕੇਤ ।
jathaa jog jahin chaar niket
ਦੇਤਿ ਭਏ ਤਿਨ ਬਸਿਬੇ ਹੇਤੁ ।
det bhe tin basibe het
As deemed appropriate, they are provided with beautiful residences out of affection.
ਨੇਰੇ ਦੂਰ ਮਸੰਦ ਬਿਲੰਦ ।
nere door masand biland
ਸੁਨਿ ਸੁਧਿ ਪਹੁਂਚੇ ਧਰਤਿ ਅਨੰਦ ॥੨੯॥
sun sudh pahunche dharat anand ||29||
The Masands, both from nearby and distant regions, upon hearing the news, joyously arrive in Anandpur. ||29||
ਕੀਰਤਪੁਰਿ ਕੇ ਗਨ ਨਰ ਨਾਰੀ ।
keeratapur ke gan nar naaree
ਠਹਿਰੇ ਪੁਰਿ ਅਨੰਦ ਮੁਦ ਧਾਰੀ ।
tthahire pur anand mud dhaaree
The men and women from Kiratpur arrive, settling in Anandpur with great joy and excitement.
ਭਈ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ਪੁਰਿ ਬਿਖੈ ।
bhee bheer bhaaree pur bikhai
ਬਿਸਮਤਿ ਜਨ ਲਵਪੁਰਿ ਨਵ ਪਿਖੈਂ ॥੩੦॥
bisamat jan lavapur nav pikhain ||30||
The city becomes densely populated, and the sight of this 'new Lahore' leaves many in wonder and awe. ||30||
ਬਨ੍ਯੋ ਬਰੋਬਰ ਬਡੋ ਬਜ਼ਾਰ ।
banayo barobar baddo bazaar
ਅਨਿਕ ਬਨਿਕ ਠਾਨਤਿ ਬਿਵਹਾਰ ।
anik banik tthaanat bivahaar
A large market equivalent in size emerges, with countless traders engaging in their trades.
ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਪਕਵਾਨ ਬਨਾਏ ।
bhaant bhaant pakavaan banaae
ਧਰੇ ਦੁਕਾਨ ਲੇਤਿ ਕੋ ਖਾਏ ॥੩੧॥
dhare dukaan let ko khaae ||31||
Various kinds of food are prepared; shops are set up, and people purchase and savour them right there. ||31||
ਉਤ ਲਵਪੁਰਿ ਮਹਿਂ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਨਾਰੀ ।
aut lavapur mahin mil mil naaree
ਗਾਵਤਿ ਦੇਖਿ ਪਰਸਪਰ ਗਾਰੀ ।
gaavat dekh parasapar gaaree
Now here, in the [New Guru Ka] Lahore, women gather and sing, playfully teasing and jesting with each other (i.e. ਸਿਠਣੀਾਂ).
ਪ੍ਰਮੁਦਾ ਪਾਇ ਪ੍ਰਮੋਦਹਿ ਨਾਚਤਿ ।
pramudaa paae pramodeh naachat
ਮਿਲੀ ਸੰਬੂਹ ਤਾਲ ਕਰ ਬਾਜਤਿ ॥੩੨॥
milee sanbooh taal kar baajat ||32||
Filled with joy, they dance with enthusiasm; coming together, their hands clap in rhythm. ||32||
ਜੋ ਕੁਲ ਰੀਤਿ ਕਰਤਿ ਸਮੁਦਾਏ ।
jo kul reet karat samudaae
ਰਿਦੇ ਅਨੰਦਤਿ ਦ੍ਯੋਸ ਬਿਤਾਏ ।
ride anandat dayos bitaae
Whatever the traditional customs of the clans, they joyfully spend their days adhering to them.
ਨਾਮ ਬਜਾਰ ਪ੍ਰਥਕ ਹੀ ਧਰੇ ।
naam bajaar prathak hee dhare
ਏਕ ਸਿਰੰਦੀ ਜਾਨ੍ਯੋਂ ਪਰੇ ॥੩੩॥
ek sirandee jaanayon pare ||33||
Distinctive markets are named; one was notably called the Sirhand Bazaar. ||33||
ਦੁਤੀਏ ਕਹਿਂ ਹੁਸ਼ੀਆਰਪੁਰੇ ਕੋ ।
dutee kahin husheeaarapure ko
ਤ੍ਰਿਤਿਯ ਰੋਪਰੀ ਨਾਮ ਧਰੇ ਕੋ ।
tritiy roparee naam dhare ko
The second is named the Hushiaarpur Bazaar, and the third is given the name Rupar Bazaar.
ਚਤੁਰਥ ਭਨੈਂ ਲਹੌਰੂ ਨਾਮੂ ।
chaturath bhanain lahauaroo naamoo
ਪਿਖਿਯਤਿ ਜੁਦੇ ਜੁਦੇ ਅਭਿਰਾਮੂ ॥੩੪॥
pikhiyat jude jude abhiraamoo ||34||
The fourth is referred to as the Lahore Market. Seeing these individual markets, the view is truly splendid. ||34||
ਧਰਿ ਚਿਤ ਚਾਵ ਕਰਹਿਂ ਬਿਵਹਾਰ ।
dhar chit chaav karahin bivahaar
ਗੁਰ ਘਰ ਤੇ ਲਹਿਂ ਦਰਬ ਉਦਾਰ ।
gur ghar te lahin darab udaar
With enthusiasm in their hearts, they conduct business, with many receiving generous funds from the Guru's house.
ਖਾਟਹਿਂ ਲਾਭ ਸੁਜਸੁ ਕੌ ਕਹੈਂ ।
khaattahin laabh sujas kau kahain
ਧੰਨ ਗੁਰੂ ਸਮਰਥ ਬਡ ਅਹੈਂ ॥੩੫॥
dhan guroo samarath badd ahain ||35||
As they earn profits, they praise the Guru, proclaiming, "Blessed is the Guru, so great and powerful." ||35||
ਪੋਸ਼ਿਸ਼ ਬਰਨ ਬਰਨ ਕੇ ਅੰਬਰ ।
poshish baran baran ke anbar
ਬਨਿਵਾਵਹਿਂ ਲੇ ਬ੍ਰਿੰਦ ਪਟੰਬਰ ।
banivaavahin le brind pattanbar
They possess fabrics of various hues, crafting garments [for the customers] from fine silk
ਗੁਰ ਕੋ ਮਾਤੁਲ ਨਾਮ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ।
gur ko maatul naam kripaal
ਕਾਰ ਕਰਾਵਤਿ ਸਕਲ ਸੰਭਾਲਿ ॥੩੬॥
kaar karaavat sakal sanbhaal ||36||
Guru's maternal uncle, named Kirpal Chand, oversees and manages all these affairs [in Guru Ka Lahore]. ||36||
ਪੁਰਿ ਗ੍ਰਾਮਨ ਕੇ ਮਨੁਜ ਨਿਹਾਰੇ ।
pur graaman ke manuj nihaare
ਬੈਠੇ ਬ੍ਰਿੰਦ ਕਰਤਿ ਸਭਿ ਕਾਰੇ ।
baitthe brind karat sabh kaare
Observing the people from both the villages and cities, he sits amidst them, managing all their administrative needs.
ਰੰਗਰੇਜ ਗਨ ਰੰਗਤਿ ਚੀਰ ।
rangarej gan rangat cheer
ਸਭਿ ਬਿਧਿ ਕੇ ਨਰ ਕੀ ਬਡ ਭੀਰ ॥੩੭॥
sabh bidh ke nar kee badd bheer ||37||
In the marketplace, craftsmen dye fabrics in a myriad of hues, attracting a vast crowd of people from various backgrounds ||37||
ਜ਼ੀਨ ਤੁਰੰਗਨਿ ਬਨਹਿਂ ਬਿਸਾਲਾ ।
zeen turangan banahin bisaalaa
ਮਖ਼ਮਲ ਜ਼ਰੀ ਬਨਾਤੀ ਜਾਲਾ ।
makhamal zaree banaatee jaalaa
There's a bustling production of saddles and accompanying fabrics, crafted from fine velvet and adorned with gold and silver embroidery.
ਅਨਿਕ ਕਾਰਖਾਨੇ ਪੁਰ ਹੋਏ ।
anik kaarakhaane pur hoe
ਲੇਨਿ ਦੇਨਿ ਠਾਨਤਿ ਸਭਿ ਕੋਏ ॥੩੮॥
len den tthaanat sabh koe ||38||
Numerous workshops and stalls fill the place, with everyone actively engaged in trade and business transactions. ||38||
ਬ੍ਰਿੰਦ ਸੁਨਾਰ ਬਿਭੂਖਨ ਘਰੈਂ ।
brind sunaar bibhookhan gharain
ਚਾਂਦੀ ਚਾਮੀਕਰ ਕੇ ਕਰੈਂ ।
chaandee chaameekar ke karain
Numerous jewellers are present, crafting and selling intricate gold and silver jewellery.
ਤੰਬੂ ਪੁੰਜ ਕਨਾਤ ਬਨਾਤੀ ।
tanboo punj kanaat banaatee
ਚੋਬ ਕਲਸ ਕੰਚਨ ਬਹੁ ਭਾਂਤੀ ॥੩੯॥
chob kalas kanchan bahu bhaantee ||39||
They set up tents and stalls with curtains to demarcate their spaces, displaying a variety of gold-plated staffs and pitchers. ||39||
ਆਤਸ਼ਬਾਜੀ ਬਹੁ ਬਨਵਾਈ ।
aatashabaajee bahu banavaaee
ਗਨ ਬਾਜੀਨ ਬਰੂਦ ਮਿਲਾਈ ।
gan baajeen barood milaaee
Numerous fireworks are being prepared, with various types being crafted, including fireworks mixed with explosive powder, [so when ignited, it bursts open resembling blossoming flowers in the sky].
ਦੇਵ ਦੇਵਣੀ ਚਾਦਰ ਚਾਰੁ ।
dev devanee chaadar chaar
ਚਰਖੀ ਪੁੰਜ ਮਤਾਬੀ ਝਾਰ ॥੪੦॥
charakhee punj mataabee jhaar ||40||
[The assortment of fireworks includes] 'Dev Devani', 'Chadar Char', 'Charkhi Punj', 'Matabi', and 'Jhar' ||40||
ਕੌਨ ਕੌਨ ਗਿਨੀਅਹਿ ਪੁਰਿ ਸਾਰੇ ।
kauan kauan gineeeh pur saare
ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਕੀ ਭੀਰ ਉਦਾਰੇ ।
nar naarin kee bheer udaare
How can one enumerate everyone in the city? Men and women in abundant numbers converge in Guru Ka Lahore.
ਅਸ ਰੌਣਕ ਇਕ ਮਾਸ ਮਝਾਰੀ ।
as rauanak ik maas majhaaree
ਗੁਰ ਬਚ ਤੇ ਹ੍ਵੈ ਗੀ ਇਕ ਬਾਰੀ ॥੪੧॥
gur bach te hvai gee ik baaree ||41||
This splendour and festivity endures for an entire month, a duration as ordained by the Guru's decree. ||41||
ਬਾਜੇ ਬਜਹਿਂ ਗਾਇਬੋ ਕਰੈਂ ।
baaje bajahin gaaeibo karain
ਜਹਿਂ ਕਹਿਂ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੁਦ ਉਰ ਧਰੈਂ ।
jahin kahin mil mil mud ur dharain
Instruments are played and songs fill the air. Wherever people gather, they enjoy and share happiness.
ਪਹੁਂਚ੍ਯੋ ਦਿਵਸ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਆਇ ।
pahunchayo divas bayaaeh ko aae
ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਸਵ ਮਾਤ ਕਰਾਇ ॥੪੨॥
nit prat utasav maat karaae ||42||
As the day of the wedding draws near, Mata Gujri consistently orchestrates celebrations every day. ||42||
ਢੋਲਕ ਟਲਕਾ ਘੁੰਘਰੂ ਤਾਲੀ ।
dtolak ttalakaa ghungharoo taalee
ਗਾਵਹਿਂ ਨਾਚਹਿਂ ਲੇਤਿ ਭਵਾਲੀ ।
gaavahin naachahin let bhavaalee
Dholki drums, bells, ankle bells, and clapping resound, as women dance with whirls of joy and delight.
ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਮਹਿਂ ਕੌਤਕ ਹੋਤਿ ।
nis baasur mahin kauatak hot
ਦੇਖਹਿਂ ਨਰ ਤ੍ਰਿਯ ਮੋਦ ਉਦੋਤਿ ॥੪੩॥
dekhahin nar triy mod udot ||43||
These festivities persist day and night, with men and women observing, their spirits lifted in joy. ||43||